Text des Weihnachtsoratorium

Johann Sebastian Bach
Weihnachtsoratorium, BWV 248

1. Chor

Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!

Shout for joy, exult, rise up, praise the day,
extol what the Highest has done today!
Stop being faint-hearted, banish lamentation,
strike up, full of rejoicing and exultation!

Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
lasst uns den Namen des Herrschers verehren!

Serve the Highest with splendid choirs,
let us revere the name of the sovereign!

 

2. Rezitativ

Tenor (Evangelist)
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

The time came when a decree went out from Caesar Augustus that an assessment should be made of the whole world. And everyone went to be assessed, each to his own city. Then Joseph went up out of Galilee, from the city of Nazareth, into the land of Judea, to the city of David which is called Bethlehem – for he was of the house and lineage of David – to be assessed with his betrothed Mary, who was pregnant. And while they were there, the time came for her to give birth.
 

3. Rezitativ

Alt
Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm
zum Trost, zum Heil der Erden
einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
dein Wohl steigt hoch empor!

Now my dearest bridegroom,
now the strong man of David’s stock,
for the comfort and salvation of the earth,
shall at last be born.
Now the star out of Jacob shall shine,
its rays already break forth.
Rise up, Zion, and stop weeping now:
Your welfare climbs on high!

 

4. Arie

Alt
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!

Make ready, Zion, with tender desire
to see the fairest, the dearest with you soon!

Deine Wangen
müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Your cheeks
must today look much lovelier,
hasten, to love the bridegroom most longingly!

 

5. Choral

Wie soll ich dich empfangen
und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Fackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei!

How should I receive you
and how encounter you?
O longing of all the world,
O ornament of my soul!
O Jesus, Jesus, place
your lamp by me yourself,
so that whatever delights you
may be known and understood by me!

 

6. Rezitativ

Tenor (Evangelist)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

And she gave birth to her first son and wrapped him in swaddling-clothes and laid him in a manger, for otherwise they had no room in the lodgings.
 

7. Choral und Rezitativ

Sopran
Er ist auf Erden kommen arm,
He has come on earth poor,

Bass
Wer will die Liebe recht erhöhn,
die unser Heiland vor uns hegt?
Who would rightly extol the love
that our Saviour feels for us?

Sopran
dass er unser sich erbarm,
to be merciful to us,

Bass
Ja, wer vermag es einzusehen,
wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Indeed, who is able to appreciate
how man’s suffering moves him?

Sopran
und in dem Himmel mache reich
and make us rich in heaven

Bass
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
The Highest’s Son comes into the world
because its salvation pleases him so well

Sopran
und seinen lieben Engeln gleich.
and like his beloved angels.

Bass
so will er selbst als Mensch geboren werden.
that he himself would be born as man.

Sopran
Kyrieleis!
Lord, have mercy!
 

8. Arie

Bass
Großer Herr, o starker König,
liebster Heiland, o wie wenig
achtest du der Erden Pracht!

Great lord, o mighty king,
dearest Saviour, oh how little
you respect earthly splendour!

Der die ganze Welt erhält,
ihre Pracht und Zier erschaffen,
muss in harten Krippen schlafen.

He who preserves the whole world
and created its splendour and adornment
must sleep in a hard crib.

 

10. Sinfonia

11. Rezitativ

Tenor (Evangelist)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie fürchten sich sehr.

And there were shepherds in the same environs, in the field with their flocks. They kept watch over their flock by night. And see, the angel of the Lord came to them, and the brightness of the Lord shone around them, and they were very afraid.
 

12. Choral

Brich an, o schönes Morgenlicht,
und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen,
dass dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letztlich Friede bringen!

Break out, O fair morning light,
and let the heavens dawn!
You shepherd folk, do not fear,
for the angels tell you
that this weak little boy
shall be our comfort and joy,
overcome Satan,
and finally bring peace!

 

19. Arie

Alt
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
wache nach diesem vor aller Gedeihen!

Sleep, my most beloved, enjoy your rest,
then awake, that all may increase!

Labe die Brust,
empfinde die Lust,
wo wir unser Herz erfreuen!

Comfort the breast,
feel the pleasure
with which we gladden our hearts!

 

25. Rezitativ

Tenor (Evangelist)
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

And as the angels went from them into heaven, the shepherds said to each other:
 

26. Chor

Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

Let us now go to Bethlehem and see the event that has happened there, which the Lord has made known to us.
 

27. Rezitativ

Bass
Er hat sein Volk getröst’,
er hat sein Israel erlöst,
die Hülf aus Zion hergesendet
und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
geht, dieses trefft ihr an!

He has comforted his people,
he has redeemed his Israel,
sent salvation out of Zion,
and ended our sorrow.
See, shepherds, this he has done;
go, this is what you shall find!

 

28. Choral

Dies hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an;
des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

All this he has done for us
to show his great love;
for which let all Christendom rejoice
and thank him in eternity.
Lord, have mercy!

 

30. Rezitativ

Tenor (Evangelist)
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

And they came in haste and found both Mary and Joseph, with the child lying in the crib. But when they had seen it, they spread abroad the words that were spoken to them of this child. And all those to whom it came wondered at the speech that the shepherds had delivered to them. But Mary kept all these words and set them astir in her heart.
 

31. Arie

Alt
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
fest in deinem Glauben ein!

Enclose, my heart, this blessed miracle
firmly within your faith!

Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
immer zur Stärke
deines schwachen Glaubens sein!

Let this miracle, these divine deeds
ever serve to strengthen
your weak faith!

 

32. Rezitativ

Alt
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
was es an dieser holden Zeit
zu seiner Seligkeit
für sicheren Beweis erfahren.

Yes, yes, my heart shall preserve
what at this propitious time,
for its salvation,
it has experienced as certain proof.

 

33. Choral

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
ich will dir
leben hier,
dir will ich abfahren,
mit dir will ich endlich schweben
voller Freud
ohne Zeit
dort im andern Leben.

I will diligently keep you in mind;
I will
live here for you,
to you will I depart,
with you will I finally hover,
full of joy,
beyond time,
there in the other life.

 

39. Arie

Sopran (und Echo)
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
auch den allerkleinsten Samen
jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

My Saviour, does your name instil
even the tiniest seed
of that sharp fear?
No, you yourself say no. (No!)
Should I now be afraid of dying?
No. Your sweet word is there!
Or should I rejoice?
Yes. You, o Saviour, say it yourself. (Yes!)

 

40. Rezitativ und Choral

Bass
Wohlan, dein Name soll allein
Well then, your name alone

Sopran
Jesu, meine Freud und Wonne,
meine Hoffnung, Schatz und Teil,
Jesus, my joy and gladness,
my hope, treasure, and portion,

Bass
in meinem Herzen sein!
shall be in my heart!

Sopran
mein Erlösung, Schmuck und Heil,
my redemption, ornament and salvation,

Bass
So will ich dich entzücket nennen,
wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Doch, Liebster, sage mir:
This is what I shall call you, entranced,
when breast and heart burn with love for you.
Yet beloved, tell me:

Sopran
Hirt und König, Licht und Sonne,
ach! wie soll ich würdiglich,
mein Herr Jesu, preisen dich?
shepherd and king, light and sun,
ah! how should I worthily
praise you, my Lord Jesus?

Bass
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
How can I praise you? How thank you?
 

41. Arie

Tenor
Ich will nur dir zu Ehren leben,
mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
dass es mein Herz recht eifrig tut!

I would live only for your honour,
my Saviour, grant me strength and courage,
that my heart may do so with true zeal!

Stärke mich,
deine Gnade würdiglich
und mit Danken zu erheben!

Strengthen me,
that I may extol your grace
worthily and with thanksgiving!

 

48. Rezitativ

Tenor (Evangelist)
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

When King Herod heard this, he was afraid, and with him the whole of Jerusalem.
 

49. Rezitativ

Alt
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! Solltet ihr euch nicht
vielmehr darüber freuen,
weil er dadurch verspricht,
der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

Why are you afraid?
Can the presence of my Jesus
arouse such fear in you?
Oh! should you not
rather rejoice over it?
For he promises thereby
to restore the well-being of mankind.

 

51. Arie (Terzett)

Sopran, Alt, Tenor
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon wirklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!

Ah, when will the time appear?
Ah, when will his people’s comfort arrive?
Be silent: He is in truth already here!
Jesus, ah! then come to me!

 

52. Rezitativ

Alt
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
und sich ihm ganz zu eigen gibet,
ist meines Jesu Thron.

My beloved rules already.
A heart that loves his dominion
and gives itself to him all as his own
is my Jesus’s throne.

 

59. Choral

Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin! Es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und lass dirs wohlgefallen!

I stand here at your crib,
o little Jesus, my life!
I come, bring, and give you
what you have given to me.
Take it! It is my spirit and mind,
heart, soul, and courage: take it all
and let it please you well!

 

63. Rezitativ

Sopran, Alt, Tenor, Bass
Was will der Höllen Schrecken nun,
was will uns Welt und Sünde tun,
da wir in Jesu Händen ruhn?

What will hell’s terror do now?
What will the world and sin do to us,
since we rest in Jesus’s hands?

 

64. Choral

Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.

Now you are well avenged
on your enemy host,
for Christ has broken to pieces
what was against you.
Death, devil, sin and hell
are utterly diminished;
with God it has its place:
the human family.

 

off