Bachs Messias 2 (Teil 2): Libretto
IV. Teil: Fallt mit Danken, fallt mit Loben |
|
1. Chor | |
Fallt mit Danken, fallt mit Loben vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn will der Erden Heiland und Erlöser werden, Gottes Sohn dämpft der Feinde Wut und Toben. |
Fall with thanks, fall with praise before the Highest’s throne of grace! God’s son would become Saviour and redeemer of the earth; God’s son subdues the foe’s rage and fury. |
2. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. |
And as eight days were up, when the child would be circumcised, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb. |
Lukas 2, 21 | |
3. Rezitativ und Choral | |
Bass Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, mein Jesus soll mir immerfort vor meinen Augen schweben. Mein Jesus heißet meine Lust, mein Jesus labet Herz und Brust. |
Emmanuel, o sweet word! My Jesus is my refuge, my Jesus is my life, my Jesus has submitted himself to me; my Jesus shall evermore hover before my eyes. My Jesus is my delight, my Jesus comforts heart and breast. |
Sopran Jesu, du mein liebstes Leben, meiner Seelen Bräutigam, der du dich vor mich gegeben an des bittern Kreuzes Stamm! |
Jesus, my dearest life, my soul’s bridegroom, who gave yourself for me on the bitter cross’s stem! |
Bass Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, mein Herze soll dich nimmer lassen, ach! So nimm mich zu dir! Auch in dem Sterben sollst du mir das Allerliebste sein; in Not, Gefahr und Ungemach seh ich dir sehnlichst nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, so weiß ich, dass ich nicht verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, der hat des Todes Furcht vertrieben. |
Come! I would embrace you with delight, my heart shall never leave you, ah! Then take me to you! Even in dying you shall be dearest of all to me; in need, danger, and affliction I gaze after you longingly. How at last should death strike terror in me? My Jesus, when I die I know that I shall not perish. Your name inscribed within me has driven away the fear of death. |
Choral: Strophe 1 (Anfang) aus dem Lied »Jesu, du mein liebstes Leben« von Johann Rist 1642 | |
4. Arie | |
Sopran (und Echo) Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen auch den allerkleinsten Samen jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) |
My Saviour, does your name instil even the tiniest seed of that sharp fear? No, you yourself say no. (No!) Should I now be afraid of dying? No. Your sweet word is there! Or should I rejoice? Yes. You, o Saviour, say it yourself. (Yes!) |
5. Rezitativ und Choral | |
Bass Wohlan, dein Name soll allein in meinem Herzen sein! So will ich dich entzücket nennen, wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. Doch, Liebster, sage mir: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? |
Well then, your name alone shall be in my heart! This is what I shall call you, entranced, when breast and heart burn with love for you. Yet beloved, tell me: How can I praise you? How thank you? |
Sopran Jesu, meine Freud und Wonne, meine Hoffnung, Schatz und Teil, mein Erlösung, Schmuck und Heil, Hirt und König, Licht und Sonne, ach! wie soll ich würdiglich, mein Herr Jesu, preisen dich? |
Jesus, my joy and gladness, my hope, treasure, and portion, my redemption, ornament and salvation, shepherd and king, light and sun, ah! how should I worthily praise you, my Lord Jesus? |
Choral: Strophe 1 (Ende) aus dem Lied »Jesu, du mein liebstes Leben« von Johann Rist 1642 | |
6. Arie | |
Tenor Ich will nur dir zu Ehren leben, mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, dass es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, deine Gnade würdiglich und mit Danken zu erheben! |
I would live only for your honour, my Saviour, grant me strength and courage, that my heart may do so with true zeal! Strengthen me, that I may extol your grace worthily and with thanksgiving! |
7. Choral | |
Jesus richte mein Beginnen, Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken! |
Jesus, guide my beginning, Jesus, remain with me always, Jesus, bridle my inclinations, Jesus, be my sole desire, Jesus, be in my thoughts, Jesus, let me not waver! |
Strophe 15 aus dem Lied »Hilf, Herr Jesu, lass gelingen« von Johann Rist 1642 | |
V. Teil: Ehre sei dir, Gott, gesungen |
|
1. Chor | |
Ehre sei dir, Gott, gesungen, dir sei Lob und Dank bereit’. Dich erhebet alle Welt, weil dir unser Wohl gefällt, weil anheut unser aller Wunsch gelungen, weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
Let honour be sung to you, o God, to you let praise and thanks be prepared. All the world exalts you because our welfare pleases you, because this day our every wish has come true, because your blessing so greatly delights us. |
2. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. |
When Jesus was born in Bethlehem in the Judaean land at the time of King Herod, see, there came wise men from the east to Jerusalem, saying: |
Matthäus 2, 1 | |
3. Chor und Rezitativ | |
Chor Wo ist der neugeborne König der Jüden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. |
Where is the newborn King of the Jews? We have seen his star in the east and have come to worship him. |
Matthäus 2, 2 | |
Alt Sucht ihn in meiner Brust, hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, das auch den Heiden scheinen sollen, und sie, sie kennen dich noch nicht, als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein, geliebter Jesu, sein! |
Seek him in my breast, here he dwells, to my delight and his! Blessed are you who have seen this light; it has come about for your salvation! My Saviour, you, you are the light which shall also shine on the gentiles, and they: they do not yet know you, though they would already worship you. How bright, how clear must your lustre be, beloved Jesus! |
4. Choral | |
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, dass dein Gesicht und herrlichs Licht wir ewig schauen mögen! |
Your radiance consumes all darkness and turns gloomy night into light. Lead us in your ways, that your countenance and splendid light may ever be seen by us! |
Strophe 5 aus dem Lied »Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit« von Georg Weissel 1642 | |
5. Arie | |
Bass Erleucht auch meine finstre Sinnen, erleuchte mein Herze durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze in allen meinen Werken sein; dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
Illuminate also my dark thoughts, illuminate my heart through the clear light of your rays! Your word shall be the brightest candle to me in all my deeds; this lets the soul embark on nothing wicked. |
6. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. |
When King Herod heard this, he was afraid, and with him the whole of Jerusalem. |
Matthäus 2, 3 | |
7. Rezitativ | |
Alt Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? O! Solltet ihr euch nicht vielmehr darüber freuen, weil er dadurch verspricht, der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. |
Why are you afraid? Can the presence of my Jesus arouse such fear in you? Oh! should you not rather rejoice over it? For he promises thereby to restore the well-being of mankind. |
8. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und ließ versammeln alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
And he assembled all the high-priests and scribes among the people and demanded of them where Christ should be born. And they said to him: in Bethlehem in the Judaean land; for it is written thus by the prophet: And you, Bethlehem in the Judaean land, are not the least among the princes of Judah; for out of you shall come the sovereign to me, who shall be a ruler over my people Israel. |
Matthäus 2, 4–6 | |
9. Arie (Terzett) | |
Sopran, Alt, Tenor Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Schweigt, er ist schon wirklich hier! Jesu, ach so komm zu mir! |
Ah, when will the time appear? Ah, when will his people’s comfort arrive? Be silent: He is in truth already here! Jesus, ah! then come to me! |
10. Rezitativ | |
Alt Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet und sich ihm ganz zu eigen gibet, ist meines Jesu Thron. |
My beloved rules already. A heart that loves his dominion and gives itself to him all as his own is my Jesus’s throne. |
11. Choral | |
Zwar ist solche Herzensstube wohl kein schöner Fürstensaal, sondern eine finstre Grube; doch, sobald dein Gnadenstrahl in denselben nur wird blinken, wird es voller Sonnen dünken. |
Indeed such a heart’s chamber is certainly no fine prince’s hall, but rather a dark pit; yet as soon as your beam of grace but gleams within it, it will seem full of sunlight. |
Strophe 9 aus dem Lied »Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte« von Johann Franck 1655 | |
VI. Teil: Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben |
|
1. Chor | |
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, so gib, dass wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, so können wir den scharfen Klauen des Feindes unversehrt entgehn. |
Lord, when our insolent enemies snort, grant that in steadfast faith we may look to your strength and help! We would trust you alone; then we can escape the sharp claws of the enemy unhurt. |
2. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: |
Then Herod summoned the wise men secretly and learnt from them diligently when the star would have appeared. And he directed them to Bethlehem and said: |
Bass (Herodes) Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mirs wieder, dass ich auch komme und es anbete. |
Go there and inquire diligently after the little child, and when you find him, bring me word, that I may come too and worship him. |
Matthäus 2, 7–8 | |
3. Rezitativ | |
Sopran Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermisst, bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
False one, you seek only to bring the Lord down, use every false artifice to waylay the Saviour; he whose power no man estimates yet remains in safe hands. Your heart, your false heart, with all its cunning, is to the Highest’s son, whom you seek to cast down, already very well known. |
4. Arie | |
Sopran Nur ein Wink von seinen Händen stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, seiner Feinde Stolz zu enden, o, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden. |
Just a wave of his hands casts down the powerless strength of man. Here all power is derided! If the Highest says but one word to end the pride of his enemies, oh, then at once must mortal men’s thoughts change. |
5. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
When they had heard the king, they went away. And look, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over where the little child was. When they saw the star, they rejoiced greatly and went into the house and found the little child with Mary, his mother, and fell down and worshipped him and opened their treasures and gave him gold, frankincense and myrrh. |
Matthäus 2, 9–11 | |
6. Choral | |
Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesulein, mein Leben; ich komme, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben. Nimm hin! Es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, und lass dirs wohlgefallen! |
I stand here at your crib, o little Jesus, my life! I come, bring, and give you what you have given to me. Take it! It is my spirit and mind, heart, soul, and courage: take it all and let it please you well! |
Strophe 1 aus dem gleichnamigen Lied von Paul Gerhardt 1656 | |
7. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
And God commanded them in a dream that they should not return to Herod, and they departed by another route back to their own land. |
Matthäus 2, 12 | |
8. Rezitativ | |
Tenor So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, er bleibet da bei mir, ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb mit sanftmutsvollem Trieb und größter Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiss, er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn! |
Go, then! Enough that my treasure will not depart from here: He stays here with me; I too will not let him leave me. His arm will embrace me out of love with an impulse full of gentleness and with the greatest tenderness; he shall remain my Bridegroom: I will assign to him my breast and heart. I know for certain that he loves me; my heart dearly loves him too and will ever honour him. How could an enemy harm me now, with such good fortune! You, Jesus, are and remain my friend; and if I implore you anxiously: »Lord, help!«, then let me see your help! |
9. Arie | |
Tenor Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, droht nur, mich ganz und gar zu fällen, doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Now you insolent enemies may terrify: How could you arouse any fear in me? My treasure, my refuge is here with me. Though you may appear ever so fierce and threaten to cast me down altogether, yet see! my Saviour dwells here. |
10. Rezitativ | |
Sopran, Alt, Tenor, Bass Was will der Höllen Schrecken nun, was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn? |
What will hell’s terror do now? What will the world and sin do to us, since we rest in Jesus’s hands? |
11. Choral | |
Nun seid ihr wohl gerochen an eurer Feinde Schar, denn Christus hat zerbrochen, was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle sind ganz und gar geschwächt; bei Gott hat seine Stelle das menschliche Geschlecht. |
Now you are well avenged on your enemy host, for Christ has broken to pieces what was against you. Death, devil, sin and hell are utterly diminished; with God it has its place: the human family. |
Strophe 4 aus dem Lied »Ihr Christen auserkoren« von Georg Werner 1648 | |
Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm
off