Bachs Messias 2 (Teil 2): Libretto

Bachs Messias 2: Geburt / Birth

Samstag, 12. Juni 2021, 20.30 h, Thomaskirche
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Weihnachtsoratorium, BWV 248 (Teil 2)

für Sopran, Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 3 Trompeten, 2 Corni da caccia, Pauken, 2 Traversflöten, 2 Oboen, 2 Oboen d’amore, 2 Oboen da caccia, 2 Violinen, Streicher und Basso continuo

 

IV. Teil »Fallt mit Danken, fallt mit Loben«
V. Teil »Ehre sei dir, Gott, gesungen«
VI. Teil »Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben«

 

Gerlinde Sämann, Sopran
Elvira Bill, Alt
Tobias Hunger, Tenor – Evangelist
Martin Petzold, Tenor – Arien
Tobias Berndt, Bass
Thomanerchor Leipzig
Akademie für Alte Musik Berlin
Leitung: Thomaskantor Gotthold Schwarz
 

IV. Teil: Fallt mit Danken, fallt mit Loben

1. Chor  
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
dämpft der Feinde Wut und Toben.
Fall with thanks, fall with praise
before the Highest’s throne of grace!
God’s son
would become
Saviour and redeemer of the earth;
God’s son
subdues the foe’s rage and fury.
   
2. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

And as eight days were up, when the child would be circumcised, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
Lukas 2, 21  
   
3. Rezitativ und Choral  
Bass
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
mein Jesus soll mir immerfort
vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
mein Jesus labet Herz und Brust.

Emmanuel, o sweet word!
My Jesus is my refuge,
my Jesus is my life,
my Jesus has submitted himself to me;
my Jesus shall evermore
hover before my eyes.
My Jesus is my delight,
my Jesus comforts heart and breast.
Sopran
Jesu, du mein liebstes Leben,
meiner Seelen Bräutigam,
der du dich vor mich gegeben
an des bittern Kreuzes Stamm!

Jesus, my dearest life,
my soul’s bridegroom,
who gave yourself for me
on the bitter cross’s stem!
Bass
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
mein Herze soll dich nimmer lassen,
ach! So nimm mich zu dir!
Auch in dem Sterben sollst du mir
das Allerliebste sein;
in Not, Gefahr und Ungemach
seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
so weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
der hat des Todes Furcht vertrieben.

Come! I would embrace you with delight,
my heart shall never leave you,
ah! Then take me to you!
Even in dying you shall be
dearest of all to me;
in need, danger, and affliction
I gaze after you longingly.
How at last should death strike terror in me?
My Jesus, when I die
I know that I shall not perish.
Your name inscribed within me
has driven away the fear of death.
Choral: Strophe 1 (Anfang) aus dem Lied »Jesu, du mein liebstes Leben« von Johann Rist 1642
   
4. Arie  
Sopran (und Echo)
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
auch den allerkleinsten Samen
jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

My Saviour, does your name instil
even the tiniest seed
of that sharp fear?
No, you yourself say no. (No!)
Should I now be afraid of dying?
No. Your sweet word is there!
Or should I rejoice?
Yes. You, o Saviour, say it yourself. (Yes!)
   
5. Rezitativ und Choral  
Bass
Wohlan, dein Name soll allein
in meinem Herzen sein!
So will ich dich entzücket nennen,
wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?

Well then, your name alone
shall be in my heart!
This is what I shall call you, entranced,
when breast and heart burn with love for you.
Yet beloved, tell me:
How can I praise you? How thank you?
Sopran
Jesu, meine Freud und Wonne,
meine Hoffnung, Schatz und Teil,
mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
ach! wie soll ich würdiglich,
mein Herr Jesu, preisen dich?

Jesus, my joy and gladness,
my hope, treasure, and portion,
my redemption, ornament and salvation,
shepherd and king, light and sun,
ah! how should I worthily
praise you, my Lord Jesus?
Choral: Strophe 1 (Ende) aus dem Lied »Jesu, du mein liebstes Leben« von Johann Rist 1642
   
6. Arie  
Tenor
Ich will nur dir zu Ehren leben,
mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
deine Gnade würdiglich
und mit Danken zu erheben!

I would live only for your honour,
my Saviour, grant me strength and courage,
that my heart may do so with true zeal!
Strengthen me,
that I may extol your grace
worthily and with thanksgiving!
   
7. Choral  
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jesus, guide my beginning,
Jesus, remain with me always,
Jesus, bridle my inclinations,
Jesus, be my sole desire,
Jesus, be in my thoughts,
Jesus, let me not waver!
Strophe 15 aus dem Lied »Hilf, Herr Jesu, lass gelingen« von Johann Rist 1642
   

V. Teil: Ehre sei dir, Gott, gesungen

1. Chor  
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
dir sei Lob und Dank bereit’.
Dich erhebet alle Welt,
weil dir unser Wohl gefällt,
weil anheut
unser aller Wunsch gelungen,
weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Let honour be sung to you, o God,
to you let praise and thanks be prepared.
All the world exalts you
because our welfare pleases you,
because this day
our every wish has come true,
because your blessing so greatly delights us.
   
2. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.

When Jesus was born in Bethlehem in the Judaean land at the time of King Herod, see, there came wise men from the east to Jerusalem, saying:
Matthäus 2, 1  
   
3. Chor und Rezitativ  
Chor
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.

Where is the newborn King of the Jews?
We have seen his star in the east and have come to worship him.
Matthäus 2, 2  
Alt
Sucht ihn in meiner Brust,
hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
das auch den Heiden scheinen sollen,
und sie, sie kennen dich noch nicht,
als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
geliebter Jesu, sein!

Seek him in my breast,
here he dwells, to my delight and his!
Blessed are you who have seen this light;
it has come about for your salvation!
My Saviour, you, you are the light
which shall also shine on the gentiles,
and they: they do not yet know you,
though they would already worship you.
How bright, how clear must your lustre be,
beloved Jesus!
   
4. Choral  
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
dass dein Gesicht
und herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen!
Your radiance consumes all darkness
and turns gloomy night into light.
Lead us in your ways,
that your countenance
and splendid light
may ever be seen by us!
Strophe 5 aus dem Lied »Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit« von Georg Weissel 1642
   
5. Arie  
Bass
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
erleuchte mein Herze
durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
in allen meinen Werken sein;
dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

Illuminate also my dark thoughts,
illuminate my heart
through the clear light of your rays!
Your word shall be the brightest candle
to me in all my deeds;
this lets the soul embark on nothing wicked.
   
6. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

When King Herod heard this, he was afraid, and with him the whole of Jerusalem.
Matthäus 2, 3  
   
7. Rezitativ  
Alt
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart
euch solche Furcht erwecken?
O! Solltet ihr euch nicht
vielmehr darüber freuen,
weil er dadurch verspricht,
der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

Why are you afraid?
Can the presence of my Jesus
arouse such fear in you?
Oh! should you not
rather rejoice over it?
For he promises thereby
to restore the well-being of mankind.
   
8. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Und ließ versammeln alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.

And he assembled all the high-priests and scribes among the people and demanded of them where Christ should be born. And they said to him: in Bethlehem in the Judaean land; for it is written thus by the prophet: And you, Bethlehem in the Judaean land, are not the least among the princes of Judah; for out of you shall come the sovereign to me, who shall be a ruler over my people Israel.
Matthäus 2, 4–6  
   
9. Arie (Terzett)  
Sopran, Alt, Tenor
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon wirklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!

Ah, when will the time appear?
Ah, when will his people’s comfort arrive?
Be silent: He is in truth already here!
Jesus, ah! then come to me!
   
10. Rezitativ  
Alt
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
und sich ihm ganz zu eigen gibet,
ist meines Jesu Thron.

My beloved rules already.
A heart that loves his dominion
and gives itself to him all as his own
is my Jesus’s throne.
   
11. Choral  
Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch, sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken,
wird es voller Sonnen dünken.
Indeed such a heart’s chamber is
certainly no fine prince’s hall,
but rather a dark pit;
yet as soon as your beam of grace
but gleams within it,
it will seem full of sunlight.
Strophe 9 aus dem Lied »Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte« von Johann Franck 1655
   

VI. Teil: Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben

1. Chor  
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, dass wir im festen Glauben
nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.
Lord, when our insolent enemies snort,
grant that in steadfast faith
we may look to your strength and help!
We would trust you alone;
then we can escape the sharp claws
of the enemy unhurt.
   
2. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:

Then Herod summoned the wise men secretly and learnt from them diligently when the star would have appeared. And he directed them to Bethlehem and said:
Bass (Herodes)
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mirs wieder, dass ich auch komme und es anbete.

Go there and inquire diligently after the little child, and when you find him, bring me word, that I may come too and worship him.
Matthäus 2, 7–8  
   
3. Rezitativ  
Sopran
Du Falscher,
suche nur den Herrn zu fällen,
nimm alle falsche List,
dem Heiland nachzustellen;
der, dessen Kraft kein Mensch ermisst,
bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
den du zu stürzen suchst,
sehr wohl bekannt.

False one,
you seek only to bring the Lord down,
use every false artifice
to waylay the Saviour;
he whose power no man estimates
yet remains in safe hands.
Your heart, your false heart,
with all its cunning, is to the Highest’s son,
whom you seek to cast down,
already very well known.
   
4. Arie  
Sopran
Nur ein Wink von seinen Händen
stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
seiner Feinde Stolz zu enden,
o, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.

Just a wave of his hands
casts down the powerless strength of man.
Here all power is derided!
If the Highest says but one word
to end the pride of his enemies,
oh, then at once must
mortal men’s thoughts change.
   
5. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

When they had heard the king, they went away. And look, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over where the little child was. When they saw the star, they rejoiced greatly and went into the house and found the little child with Mary, his mother, and fell down and worshipped him and opened their treasures and gave him gold, frankincense and myrrh.
Matthäus 2, 9–11  
   
6. Choral  
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin! Es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und lass dirs wohlgefallen!
I stand here at your crib,
o little Jesus, my life!
I come, bring, and give you
what you have given to me.
Take it! It is my spirit and mind,
heart, soul, and courage: take it all
and let it please you well!
Strophe 1 aus dem gleichnamigen Lied von Paul Gerhardt 1656
   
7. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

And God commanded them in a dream that they should not return to Herod, and they departed by another route back to their own land.
Matthäus 2, 12  
   
8. Rezitativ  
Tenor
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
er bleibet da bei mir,
ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
mit sanftmutsvollem Trieb
und größter Zärtlichkeit umfassen;
er soll mein Bräutigam verbleiben,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
mein Herz liebt ihn auch inniglich
und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!

Go, then! Enough that my treasure will not depart from here:
He stays here with me;
I too will not let him leave me.
His arm will embrace me out of love
with an impulse full of gentleness
and with the greatest tenderness;
he shall remain my Bridegroom:
I will assign to him my breast and heart.
I know for certain that he loves me;
my heart dearly loves him too
and will ever honour him.
How could an enemy harm me now,
with such good fortune!
You, Jesus, are and remain my friend;
and if I implore you anxiously:
»Lord, help!«, then let me see your help!
   
9. Arie  
Tenor 
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
doch seht! mein Heiland wohnet hier.

Now you insolent enemies may terrify:
How could you arouse any fear in me?
My treasure, my refuge is here with me.
Though you may appear ever so fierce
and threaten to cast me down altogether,
yet see! my Saviour dwells here.
   
10. Rezitativ  
Sopran, Alt, Tenor, Bass
Was will der Höllen Schrecken nun,
was will uns Welt und Sünde tun,
da wir in Jesu Händen ruhn?

What will hell’s terror do now?
What will the world and sin do to us,
since we rest in Jesus’s hands?
   
11. Choral  
Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.
Now you are well avenged
on your enemy host,
for Christ has broken to pieces
what was against you.
Death, devil, sin and hell
are utterly diminished;
with God it has its place:
the human family.
Strophe 4 aus dem Lied »Ihr Christen auserkoren« von Georg Werner 1648
   
   

 

Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm

off