Wie bist du denn, o Gott, in Zorn auf mich entbrannt

1. Sinfonia
 

2. Wie bist du denn, o Gott, in Zorn auf mich entbrannt,
ist deine Güte gar in Eifer umgewandt?
Vor Trauern hab ich fast kein Mark mehr in den Beinen,
die Augen werden Blut und schwellen auf von Weinen.
Des Jammers Unmut hat mir allen Mut genommen,
ich bin vor Kümmernis fast von mir selber kommen.
Shall thus thy wrath, o God, consume me in its blaze?
Wilt thou with furious zeal thy goodness now erase?
My misery nigh consumes from my limbs the marrow,
my eyes bleed, all swollen up with sorrow.
Despondent creature, whom all courage is forsaking,
despair and wretchedness my strength to live is taking.

 

Wenn alles in der Nacht empfindet seine Ruh,
so wach ich ganz allein und tu kein Auge zu;
denn ist es mir bequem, mich inniglich zu kränken,
dann pfleg ich meiner Not am meisten nachzudenken,
dann überkomm ich Lust die Unlust nicht zu hemmen,
dann könnte man mich sehn mein Lager recht durchschwemmen.
The night no peace doth bring unto my troubled mind,
I watch while others sleep, and still no rest I find;
then sick I am at heart, and night my pain increases,
to brood upon my need my spirit never ceases,
then doth despondency, untrammeled now confound me,
nor could I hide the tears which fall in floods around me.

 

3. Ach Gott, willst du mit mir nun, nun zürnen ewiglich,
will denn dein Antlitz gar vor mir verbergen sich?
Wie streck ich Tag und Nacht zu dir aus meine Hände!
Du aber fleuchst, je mehr ich, Herr, mich zu dir wende.
O God, wilt thou still chide me eternally,
wilt thou thy countenance conceal from me?
My outstretched hands by day and by night invoke thine aid!
But thou dost curse, the more I, Lord, in my need to thee have prayed.

 

4. Ich dacht, du würdest mich auf einen Fels erhöhen,
so muss ich tief hinab fast in den Abgrund gehen.
Du gibst mir manchen Stoß zu meinem kranken Herzen;
du schlägst mich, da es mich am meisten pflegt zu schmerzen.
Warum verfolgst du mich, was willst du von mir haben?
Was hat ein Mensch für dich, was forderst du für Gaben?
I thought, that thou wouldst set my feet upon a rock
but I must sink down further yet, close to the abyss.
And blow still follows blow as sick at heart I languish
and will thou smites me where greatest is my anguish.
What wilt thou, Lord, of me, why dost thou persecute me?
What has a man for thee, what claimest thou as tribute?

 

5. Begehrst du Herzensangst, der, der hab ich gnug bei mir.
Vielleicht ist dir gedient mit Tränen, die sind hier,
vielleicht ist dir gedient mit Demut, lieg ich doch oft vor dir auf Erden;
vielleicht ist dir gedient mit Seufzern, ihrer kann nicht mehr gefunden werden.
Mein Gott, sei länger nicht in Zorn auf mich entbrannt,
lass deinen Eifer sein in Güte umgewandt.
If thou wilt mortal fear, Lord, of that my heart is full.
If tears of mine can do thee service, they are here,
if humbleness can do thee service, prostrated before thee I grovel;
if sighs of mine can do thee service, greater their number cannot be.
Lord, let no more thy wrath consume me in its blaze,
and let thy furious zeal by goodness be erased.

 

off