Kantaten-Ring 2: Texte / Ring of Canatas 2: Texts

4. SONNTAG NACH EPIPHANIAS

 

EVANGELIUM: MATTHÄUS 8, 23–27
DIE STILLUNG DES STURMS / JESUS CALMS A STORM
Und er stieg in das Boot und seine Jünger folgten ihm. Und siehe, da war ein großes Beben im Meer, sodass das Boot von den Wellen bedeckt wurde. Er aber schlief. Und sie traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: »Herr, hilf, wir verderben!« Da sagt er zu ihnen: »Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?«, und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; und es ward eine große Stille.
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, dass ihm Wind und Meer gehorsam sind?
And when he got into the boat, his disciples followed him. And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep. And they went and woke him, saying: »Save us, Lord; we are perishing.« And he said to them: »Why are you afraid, O you of little faith?« Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
And the men marveled, saying: »What sort of man is this, that even winds and sea obey him?«

 

JESUS SCHLÄFT, WAS SOLL ICH HOFFEN, BWV 81


1. ARIE
ALT
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
mit erblasstem Angesicht
schon des Todes Abgrund offen?
Jesus sleeps: what hope have I?
Do I not see,
with face turned pale,
death’s abyss open already?

2. REZITATIV
TENOR
Herr, warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
so sonsten nie zu schlummern pfleget?
Lord, why do you stand so far off?
Why do you hide yourself in times of trouble,
when for me all threatens a woeful end?
Ah, does my distress not move your eye,
otherwise never wont to slumber?

Du wiesest ja mit einem Sterne
vordem den neubekehrten Weisen,
den rechten Weg zu reisen.
Ach, leite mich durch deiner Augen Licht,
weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.
Once with a star you did indeed make wise
the wise man, neophytes in Christ,
as to the righteous way to travel.
Ah, lead me by the light of your eyes,
for this way promises nothing but danger.

Anfang nach Psalm 10, 1

3. ARIE
TENOR
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
verdoppeln die Wut.
The foaming waves of Belial’s waters
redouble their rage.

Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn,
wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
doch suchet die stürmende Flut
die Kräfte des Glaubens zu schwächen.
A Christian should indeed stand like a rock
when affliction’s winds go round him,
yet the storming torrent seeks
to weaken the strength of faith.

4. ARIOSO
BASS
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?
You of little faith, why are you so fearful?
Matthäus 8, 26

5. ARIE
BASS
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
damit mein auserwähltes Kind
kein Unfall je verletzet.
Peace, towering sea!
Be still, storm and wind!
May your time be so determined
that my chosen child
is not injured by any incident.

6. REZITATIV
ALT
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
mein Helfer ist erwacht,
so muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
und aller Kummer fort.
Blessed am I: my Jesus speaks the word,
my helper has awoken;
then the waves’ storm, misfortune’s night,
and all sorrow must be gone.

7. CHORAL
Unter deinen Schirmen
bin ich für den Stürmen
aller Feinde frei.
Under your shadow
I am free from the storms
of all enemies.

Lass den Satan wittern,
lass den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Let Satan nose about,
let the enemy be exasperated:
Jesus stands by me.

Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.
Though it now crashes and flashes,
though sin and hell terrify me,
Jesus will cover me.

Strophe 2 aus »Jesu, meine Freude« von Johann Franck 1653
 

EPIPHANIAS

EVANGELIUM: MATTHÄUS 2, 1–12
DIE WEISEN AUS DEM MORGENLAND / THE VISIT OF THE WISE MEN
Da Jesus geboren war zu Bethlehem in Judäa zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem und sprachen: »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind gekommen, ihn anzubeten.«
Als das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem, und er ließ zusammenkommen alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erforschte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. Und sie sagten ihm: »In Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten (Micha 5, 1): Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird kommen der Fürst, der mein Volk Israel weiden soll.«
Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundete genau von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, und schickte sie nach Bethlehem und sprach: »Zieht hin und forscht fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr’s findet, so sagt mir’s wieder, dass auch ich komme und es anbete.« Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie hatten aufgehen sehen, ging vor ihnen her, bis er über dem Ort stand, wo das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut und gingen in das Haus und sahen das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf  Und da ihnen im Traum befohlen wurde, nicht wieder zu Herodes zurückzu­kehren, zogen sie auf einem andern Weg wieder in ihr Land.
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Wise Men from the east came to Jerusalem, saying: »Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.«
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. They told him: »In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet: And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.«
Then Herod summoned the Wise Men secretly and ascertained from them what time the star had appeared. And he sent them to Bethlehem, saying: »Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.«
After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was. When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh. And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

 

SURGE ILLUMINARE JERUSALEM

Surge illuminare Jerusalem,
quia venit lumen tuum,
et gloria Domini super te orta est.
Mache dich auf, Jerusalem, werde licht;
denn dein Licht kommt,
und die Herrlichkeit des Herrn geht auf über dir!
   Arise, shine, Jerusalem;
   for your light has come,
   and the glory of the Lord has risen upon you.

Quia ecce tenebrae operient terram
et caligo populos.
Super te autem orietur Dominus
et gloria ejus in te videbitur.
Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich
und Dunkel die Völker;
aber über dir geht auf der Herr,
und seine Herrlichkeit erscheint über dir.
   For darkness shall cover the earth,
   and thick darkness the peoples.
   But the Lord will arise upon you,
   and his glory will appear over you.

Jesaja 60, 1–2
 

SIE WERDEN AUS SABA ALLE KOMMEN, BWV 65


1. CHOR
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen.
They will all come out of Sheba, bearing gold and incense
and proclaiming the Lord’s praise.

Jesaia 60, 6b

2. CHORAL
Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!
The Kings came out of Sheba,
bringing gold, incense, and myrrh.
Alleluia!

Strophe 4 aus »Ein Kind geborn zu Bethlehem« (1545)

3. REZITATIV
BASS
Was dort Jesaias vorhergesehn,
das ist zu Bethlehem geschehn.
What Isaiah had there foreseen
has happened in Bethlehem.

Hier stellen sich die Weisen
bei Jesu Krippe ein
und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
die köstlichen Geschenke,
womit sie dieses Jesuskind
zu Bethlehem im Stall beehren.
Here the Wise Men appear
at Jesus’s crib
and would praise him as their King.
Gold, incense, and myrrh are
the costly gifts
with which they honour this child Jesus
at Bethlehem in the stable.

Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
muss ich mich auch zu deiner Krippen kehren
und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
da du, o Lebensfürst,
das Licht der Heiden
und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
so nimm es gnädig an,
weil ich nichts Edlers bringen kann.
My Jesus, if I now remember my duty,
I too must turn to your crib
and likewise be grateful,
for today is to me a day of joy,
when you, O prince of life,
become the light of the gentiles
and their redeemer.
But what do I bring, you heavenly King?
If my heart is not too small for you,
then accept it graciously,
for I can bring nothing nobler.

4. ARIE
BASS
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
weg, nur weg mit eitlen Gaben,
die ihr aus der Erden brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!
Gold from Ophir is too poor;
away, away with idle gifts
which you break out of the earth!
Jesus would have your heart.
Give this, O Christian host,
to Jesus for the New Year!

5. REZITATIV
TENOR
Verschmähe nicht,
du, meiner Seelen Licht,
mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe.
Es schließt ja solche Dinge
in sich zugleich mit ein,
die deines Geistes Früchte sein.
Do not disdain,
you light of my soul,
my heart, which I bring you in humility.
It indeed includes such things –
at the same time –
as are the fruits of your spirit.

Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
die sollst du, Jesu, für und für
zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
so machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
denn, hab ich dich, so muss
des größten Reichtums Überfluss
mir dermaleinst im Himmel werden.
The gold of faith, the incense of prayer,
the myrrh of patience are my gifts,
which you shall have, Jesus, for ever and ever
as your property and gift.
But give yourself to me too,
then you will make me the richest on earth;
for if I have you, then
the greatest wealth’s abundance
must become mine hereafter in heaven.

6. ARIE
TENOR
Nimm mich dir zu eigen hin,
nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
was ich rede, tu und denke,
soll, mein Heiland, nur allein
dir zum Dienst gewidmet sein.
Accept me as your own,
accept my heart as a gift.
All, all that I am,
whatever I say, do and think
shall, my saviour, be dedicated
to your service alone.

7. CHORAL
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
bis an mein letztes Ende,
wie du wohl weißt, dass meinem Geist
dadurch sein Nutz entstehe,
und deine Ehr je mehr und mehr
sich in mir selbst erhöhe.
Ah! now, then, my God, I fall
confidently into your hands.
Take me, and make it so with me,
till my final end,
as you know best, so that my spirit
may derive profit therefrom,
and your honour may more and more
be exalted in me.

Strophe 10 aus »Ich hab in Gottes Herz und Sinn«
von Paul Gerhardt (1647)
 

DARSTELLUNG DES HERRN / MARIÄ REINIGUNG (2. FEBRUAR)

EVANGELIUM: LUKAS 2, 22–32
JESU BESCHNEIDUNG UND DARSTELLUNG IM TEMPEL / JESUS PRESENTED IN THE TEMPLE
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose um waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen, wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn: »Alles Männliche, das zuerst den Mutterschoß durchbricht, soll dem Herrn geheiligt heißen«, und um das Opfer darzubringen, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn: »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben«.
Und siehe, ein Mensch war in Jerusalem mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der Heilige Geist war auf ihm. Und ihm war vom Heiligen Geist geweissagt worden, er sollte den Tod nicht sehen, er habe denn zuvor den Christus des Herrn gesehen. Und er kam vom Geist geführt in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, um mit ihm zu tun, wie es Brauch ist nach dem Gesetz, da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
»Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, das Heil, das du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.«
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the Law of the Lord: »Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord«) and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, »a pair of turtledoves, or two young pigeons.«
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law, he took him up in his arms and blessed God and said:
»Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your salvation that you have prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.«

 

LEVAVI OCULOS MEOS

Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
Auxilium meum a Domino,
qui fecit caelum et terram.
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen.
Woher kommt mir Hilfe?
Meine Hilfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.
   I will lift up mine eyes unto the hills.
   From where cometh my help?
   My help cometh from the Lord,
   which made heaven and earth.

Non det in commotionem pedem tuum:
ne que dormitet qui custodit te.
Ecce non dormitabit, no que dormiet custodit Israel.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen,
und der dich behütet, schläft nicht.
Siehe, der Hüter Israels schläft und schlummert nicht.
   He will not suffer thy foot to be moved,
   he that keepeth thee will not slumber.
   Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

Dominus custodit te,
Dominus protectio tua, super manum dexteram tuam.
Per diem sol non uret te
ne que luna per noctem.
Der Herr behütet dich;
der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand,
dass dich des Tages die Sonne nicht steche
noch der Mond des Nachts.
   The Lord is thy keeper,
   the Lord is thy shade upon thy right hand.
   The sun shall not smite thee by day,
   nor the moon by night.

Dominus custodit te ab omni malo:
custodiat animam tuam Dominus.
Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum:
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
Der Herr behüte dich vor allem Übel,
er behüte deine Seele.
Derr Herr behüte deinen Ausgang und Eingang
von nun an bis in Ewigkeit!
   The Lord shall preserve thee from all evil,
   he shall preserve thy soul.
   The Lord shall preserve thy going out and thy coming in
   from this time forth, and even for evermore.

Psalm 121
 

ICH HABE GENUNG, BWV 82 (BC A 169A)


1. ARIE
Ich habe genung,
ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
auf meine begierigen Arme genommen:
Ich habe genung!
I have enough.
I have taken the saviour, the hope of the devout,
into my eager arms;
I have enough!

Ich hab ihn erblickt,
mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt,
nun wünsch ich noch heute mit Freuden
von hinnen zu scheiden:
Ich habe genung!
I have seen him,
my faith has pressed Jesus to my heart;
now I wish this very day with joy
to depart from here.
I have enough!

2. REZITATIV
Ich habe genung!
Mein Trost ist nur allein,
dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
da seh ich auch mit Simeon
die Freude jenes Lebens schon.
I have enough!
My consolation is this alone,
that Jesus might be mine and I his own.
In faith I hold him,
for I to see with Simeon
the joy of the other life already.

Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
der Herr erretten;
ach! wäre doch mein Abschied hier,
mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genung!
Let us go with this man!
Ah! would that from my body’s chains
the Lord might deliver me!
Ah! were my departure indeed here,
with joy I would say to you, O world:
I have enough!

3. ARIE
Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
hab ich doch kein Teil an dir,
das der Seele könnte taugen.
Slumber, you tired eyes,
close peacefully and blessedly!
World, I remain here no longer,
I have indeed no part in you
that could be of use to the soul.

Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu!
Hier muss ich das Elend bauen,
aber dort, dort werd ich schauen
süßen Frieden, stille Ruh.
Slumber, you tired eyes,
close peacefully and blessedly!
Here I must put up with misery,
but there, there I shall see
sweet peace, quiet repose.

4. REZITATIV
Mein Gott, wenn kömmt das schöne: Nun!,
da ich im Friede fahren werde
und in dem Sande kühler Erde
und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht:
Welt, gute Nacht!
My God! when will that lovely ‚Now!’ come
when I shall depart in peace
and rest in the sand of the cool earth
and there with you in your bosom?
I have taken my leave:
world, good night!

5. ARIE
Ich freue mich auf meinen Tod,
ach! hätt er sich schon eingefunden!
Da entkomm ich aller Not,
die mich noch auf der Welt gebunden.
With joy I anticipate my death:
Ah! if only it had taken place already!
Then I shall escape from all misery,
that still binds me in the world.

 

LIEBSTER IMMANUEL, HERZOG DER FROMMEN, BWV 123


1. CHOR
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du, meiner Seelen Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Beloved Emmanuel, prince of the devout,
you, my soul’s salvation, come, come soon!
You, highest treasure, have ravished my heart,
which quite burns and throbs with love for you.

Nichts kann auf Erden
mir liebers werden,
als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
Nothing on earth can
become dearer to me
than if I always keep my Jesus.

Strophe 1 des gleichnamigen Liedes von Ahasverus Fritsch 1679

2. REZITATIV
ALT
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
wenn ich den Jesusnamen nenne
und sein verborgnes Manna kenne:
Heavenly sweetness, the delight of the chosen
already on earth fills my heart and breast
when I call the name of Jesus
and know his hidden Manna:

Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
so ist mein Herz
auch bei Gefahr und Schmerz
in Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.
just as the dew refreshes a dry land,
so is my heart,
even in danger and pain,
transported into joyfulness through Jesus’s power.

3. ARIE
TENOR
Auch die harte Kreuzesreise
und der Tränen bittre Speise
schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.
Even the hard journey of the cross
and the bitter food of tears
do not frighten me.
When storms rage
Jesus sends me from above
salvation and light.

4. REZITATIV
BASS
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.
No Sheol enemy can swallow me,
my crying conscience is silent.
How should the enemy’s numbers surround me?
Death itself has no power,
but victory is already intended for me,
for my helper, my Jesus, shows himself to me.

5. ARIE
BASS
Lass, o Welt, mich aus Verachtung
in betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
und mein Opfer angenommen,
bleibet bei mir allezeit.
Out of contempt, leave me, O world,
in distressed solitude!
Jesus, who has come in the flesh
and accepted my offering,
remains with me always.

6. CHORAL
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
sei dir ergeben,
bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
Therefore depart for ever, you vanities;
you, Jesus, you are mine and I am yours;
I will prepare to depart from the world to you,
you shall be in my heart and mouth.
May my entire life
be surrendered to you,
till one day I am laid in the grave.

Strophe 6 des Liedes »Liebster Immanuel, Herzog der Frommen«
 

off