Bachs Messias 11: Libretto

Bachs Messias 11: Himmelfahrt und Pfingsten / Ascension and Pentecost


Thomaskirche, Dienstag, 15. Juni 2021, 20.00 h
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Lobet Gott in seinen Reichen, BWV 11

Himmelfahrts-Oratorium für Sopran, Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 3 Trompeten, Pauken, 2 Traversflöten, 2 Oboen, Streicher und Basso continuo
 

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe, BWV 34 (gekürzt)
Kantate zum 1. Pfingsttag für [Alt, Tenor,] Bass, vierstimmigen Chor, 3 Trompeten, Pauken, [2 Traversflöten,] 2 Oboen, Streicher und Basso continuo
 

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74 (gekürzt)
Kantate zum 1. Pfingsttag für [Sopran,] Alt, [Tenor,] Bass, vierstimmigen Chor, [3 Trompeten, Pauken,] 2 Oboen, Oboe da caccia, Violine, Streicher und Basso continuo
 

Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott, BWV 127
Kantate zum Sonntag Estomihi für Sopran, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, Trompete, 2 Blockflöten, 2 Oboen, Streicher und Basso continuo


Also hat Gott die Welt geliebt
Chor für vierstimmigen Chor, 2 Oboen, Taille, Streicher und Basso continuo
aus der gleichnamigen Kantate, BWV 68 (Kantate zum 2. Pfingsttag)

Ulrich Noethen, Sprecher
Dorothee Mields, Sopran
Alex Potter, Altus
Benedikt Kristjánsson, Tenor
Tobias Berndt, Bass
Gaechinger Cantorey
Leitung: Hans-Christoph Rademann

Lobet Gott in seinen Reichen, BWV 11

1. Chor  
Lobet Gott in seinen Reichen,
preiset ihn in seinen Ehren,
rühmet ihn in seiner Pracht.
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
wenn ihr mit gesamten Chören
ihm ein Lied zu Ehren macht!
Laud God in his kingdoms,
praise him in his honours,
glorify him in his splendor!
Seek rightly to liken his praise,
when with whole choirs
you make a song in his honour!
   

Lesung

 
Christi Himmelfahrt Jesus taken up into heaven
Nach seinem Leiden zeigte sich Jesus den erwählten Aposteln durch viele Beweise als der Lebendige und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes. Und als er einmal wieder bei ihnen war und mit ihnen aß, gebot er ihnen, Jerusalem nicht zu verlassen, sondern zu warten auf die Verheißung des Vaters, so sprach er: die ihr ja von mir schon gehört habt: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden, schon in wenigen Tagen. Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, wirst du in dieser Zeit die Herrschaft Gottes wieder aufrichten in Israel? Er sprach aber zu ihnen: Es gebührt euch nicht, Zeit oder Stunde zu wissen, die der Vater in seiner Macht bestimmt hat; aber ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, der auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde. After his suffering, Jesus presented himself to the apostles and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: »Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.« Then they gathered around him and asked him, »Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?« He said to them: »It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.«
Apostelgeschichte 1, 3–8  
   
2. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

The Lord Jesus lifted up his hands and blest his disciples; and it came to pass that, as he blest them, he departed from them.
nach Lukas 24, 50–52  
   
3. Rezitativ  
Bass
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
von unsern blassen Wangen rollen,
wie wir uns nach dir sehnen,
wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

Ah, Jesus, is your departure already so near?
Ah, has the hour already come
when we should let you part from us?
Ah, see how tears
roll down our pale cheeks,
how we yearn for you,
how almost all our comfort is lost.
Ah, do not leave us yet!
   
4. Arie  
Alt
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
bringt mir das allergrößte Leiden,
ach ja, so bleibe doch noch hier;
sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

Ah, do stay, my dearest life,
ah, do not flee so soon from me!
Your departure and your early parting
cause me the greatest suffering of all,
ah, yes, then do stay here yet;
otherwise I shall be quite enveloped in grief.
   
5. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

And he was visibly lifted up and went up to heaven, and a cloud took him away before their eyes, and he sits at the right hand of God.
nach Apostelgeschichte 1, 9 und Markus 16, 19
   
6. Choral  
Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden 
muss dir zu Dienste werden.
Now all lies under you,
you yourself only excepted;
the angels must for ever and ever
come to wait upon you.
Princes, too, stand on the way
and are willingly subject to you;
air, water, fire, earth
must be at your service.
Strophe 4 aus »Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ« von Johann Rist 1641
   
7a. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:

And as they watched him going up to heaven, look! there stood by them two men in white garments who said:
Tenor, Bass
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

You men of Galilee, why do you stand there looking up towards heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, shall come, just as you have seen him go to heaven.
   
7b. Rezitativ  
Alt
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
sonst wird mir jeder Augenblick,
verhasst und Jahren ähnlich werden.

Ah yes! then come back soon:
Cut off one day my sad looks,
otherwise for me every moment
shall be hated and become like years.
   
7c. Rezitativ  
Tenor (Evangelist)
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

But they worshipped him and turned towards Jerusalem from the mountain which is called the Mount of Olives, which is near Jerusalem, lying a Sabbath’s journey away, and they returned again to Jerusalem with great joy.
nach Apostelgeschichte 1, 12 und Lukas 24, 52
   
8. Arie  
Sopran
Jesu, deine Gnadenblicke
kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
dass ich mich hier in der Zeit
an der künftgen Herrlichkeit
schon voraus im Geist erquicke,
wenn wir einst dort vor dir stehn.

Jesus, your glances of grace
I can indeed see constantly.
Your love stays behind
so that, here at this time,
in that future glory
I may refresh my spirit in advance,
when one day we stand there before you.
   
9. Choral  
Wenn soll es doch geschehen,
wenn kömmt die liebe Zeit,
dass ich ihn werde sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
dass wir den Heiland grüßen,
dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
When shall it come about,
when will the beloved time come
when I shall see him
in his glory?
O day, when will you be,
when we greet the Saviour,
when we kiss the Saviour?
Come, do appear!
Strophe 7 aus »Gott fähret auf gen Himmel« von Gottfried Wilhelm Sacer 1697
   

Lesung

 
Das Pfingstwunder – Pfingstpredigt des Petrus (1) The Holy Spirit comes at Pentecost – Peter addresses the crowd (1)
Und als dann der Pfingsttag gekommen war, waren sie alle versammelt an einem Ort. Und es geschah plötzlich ein Brausen vom Himmel wie von einem gewaltigen Sturm und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. Und es erschienen ihnen Zungen, wie von Feuer, die sich zerteilten wie Flämmchen und setzten sich eines auf jeden von ihnen, und sie wurden alle erfüllt von dem Heiligen Geist und fingen an zu predigen in andern Sprachen, so, wie der Geist ihnen zu reden eingab. When the day of Pentecost came, they were all together in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
Apostelgeschichte 2, 1–4  
   

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe, BWV 34

1. Chor  
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Lass himmlische Flammen durchdringen und wallen,
wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.
O eternal fire, O source of love,
enkindle our hearts and consecrate them.
Let heavenly flames penetrate and well up;
we desire, O most high, to be your temple;
Ah, let our souls please you in faith!
   

Lesung

 
Das Pfingstwunder – Pfingstpredigt des Petrus (1) The Holy Spirit comes at Pentecost – Peter addresses the crowd (2)
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel. Als nun dieses Brausen geschah, kamen sie in großer Zahl zusammen und waren bestürzt, denn ein jeder hörte sie reden in seiner eigenen Sprache. Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer? Wie hören wir sie denn ein jeder in seiner Muttersprache? Parther und Meder und Elamiter und die da wohnen in Mesopotamien, Judäa und Kappadozien, Pontus und der Provinz Asia, Phrygien und Pamphylien, in Ägypten und der Gegend von Kyrene in Libyen und Römer, die bei uns wohnen, Juden und Proselyten, Kreter und Araber: Wir hören sie in unsern Sprachen die großen Taten Gottes verkünden. Sie entsetzten sich aber alle und waren ratlos und sprachen einer zu dem andern: Was hat das zu bedeuten? Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed, they asked: »Aren’t all these who are speaking Galileans? Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs – we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!« Amazed and perplexed, they asked one another, »What does this mean?« Some, however, made fun of them and said, »They have had too much wine.«
Da trat Petrus vor die Menge, zusammen mit den Jüngern, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Leute von Judäa, und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, lasst euch erklären, was hier vorgeht, vernehmt meine Worte! Diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, ist es doch erst die dritte Stunde des Tages; nein, was hier geschieht, hat der Prophet Joel vorhergesagt: Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da will ich ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Alten sollen Träume haben; und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: »Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning! No, this is what was spoken by the prophet Joel: ›In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.‹«
Apostelgeschichte 2, 5–18  
   
4. Rezitativ  
Bass
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
die er mit Heil bewohnt,
so muss er auch den Segen auf sie schütten,
so wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
das Wort des Segens aus:

If God chooses the holy tabernacles
which he inhabits with salvation,
then he must also pour blessing on them,
then the seat of the sanctuary is rewarded.
The Lord calls out over his consecrated house
these words of blessing:
   
5. Chor  
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.
Peace upon Israel!
Thank the wondrous hands of the highest,
be thankful: God has been mindful of you!
Yes, his blessing works mightily
to send peace upon Israel,
peace upon you.
unter Verwendung von Psalm 128,6b
   

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 74

 
6. Rezitativ  
Bass
Es ist nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind.

There is no condemnation for those who are in Christ Jesus.
Römer 8, 1  
   
7. Arie  
Alt
Nichts kann mich erretten
von höllischen Ketten
als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.

Nothing can deliver me
from hellish chains
other than your blood, O Jesus.
Your passion, your dying
indeed make me an heir:
I laugh at hell’s rage.
   

Lesung

 
Das Pfingstwunder – Pfingstpredigt des Petrus (3) The Holy Spirit comes at Pentecost – Peter addresses the crowd (3)
Und Petrus sprach weiter: Ihr Leute von Israel, hört diese Worte: Jesus von Nazareth, von Gott unter euch ausgewiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wisst – diesen Mann, der durch Gottes Ratschluss und Vorsehung ausgeliefert wurde, habt ihr durch die Hand der Ungerechten ans Kreuz schlagen und umbringen lassen. Aber Gott hat ihn auferweckt und hat ihn befreit aus der Gewalt des Todes, denn der Tod hatte keine Macht über ihn und konnte ihn nicht festhalten. [...] Ja, diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. Da er nun zur rechten Hand Gottes emporgehoben ist und vom Vater empfangen hat den verheißenen Heiligen Geist, hat er diesen ausgegossen, wie ihr seht und hört. [...] Und so ist nun gewiss, dass Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. Amen! And Petrus continued: »Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. [...] God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. [...] Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.«
Apostelgeschichte 2, 22–24, 32–33, 36
   

Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott, BWV 127

1. Chor
(mit instrumentalem Choral: »Christe, du Lamm Gottes«)
Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott, 
der du littst Marter, Angst und Spott, 
für mich am Kreuz auch endlich starbst 
und mir deins Vaters Huld erwarbst, 
ich bitt durchs bittre Leiden dein,
du wollst mir Sünder gnädig sein. 
Lord Jesus Christ, true man and God, 
who suffered torment, fear and mockers
and finally died for me on the cross
and earned for me your father’s favour, 
I pray through your bitter passion
that you would be gracious to me, a sinner. 
Strophe 1 aus dem gleichnamigen Choral von Paul Eber 1562
   
2. Rezitativ  
Tenor
Wenn alles sich
zur letzten Zeit entsetzet, 
und wenn ein kalter Todesschweiß 
die schon erstarrten Glieder netzet, 
wenn meine Zunge nichts
als nur durch Seufzer spricht 
und dieses Herze bricht: 
Genung, dass da der Glaube weiß, 
dass Jesus bei mir steht, 
der mit Geduld zu seinem Leiden geht 
und diesen schweren Weg auch mich geleitet 
und mir die Ruhe zubereitet. 

When in the last days
everything takes fright, 
and when a cold death-sweat
moistens my already numbed limbs,
when my tongue says nothing
except through sighs
and this heart breaks:
enough that faith then knows
that Jesus stands by me, 
he who with patience goes to his passion
and on this hard path leads me also
and prepares repose for me.
   
3. Arie  
Sopran
Die Seele ruht in Jesu Händen, 
wenn Erde diesen Leib bedeckt. 
Ach, ruft mich bald, ihr Sterbeglocken, 
ich bin zum Sterben unerschrocken, 
weil mich mein Jesus wieder weckt. 

My soul rests in Jesus’s hands
when earth covers this body. 
Ah, call me soon, you death-bells:
I am not afraid of dying,
for my Jesus shall rouse me again.
   
4. Rezitativ und Arie  
Wenn einstens die Posaunen schallen, 
und wenn der Bau der Welt 
nebst denen Himmelsfesten 
zerschmettert wird zerfallen, 
so denke mein, mein Gott, im besten; 
wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt, 
da die Gedanken sich verklagen, 
so wollest du allein, 
o Jesu, mein Fürsprecher sein 
und meiner Seele tröstlich sagen: 
When one day the trumpets sound
and when the structure of the world
alongside that of the firmament
collapses, dashed to pieces,
then remember me, my God, for good;
when your servant one day stands before judgement, 
where his thoughts accuse him, 
then would you alone, 
O Jesus, be my advocate
and to my soul say comfortingly:
Fürwahr, fürwahr, euch sage ich: 
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen, 
so soll doch ein Gläubiger ewig bestehen. 
Er wird nicht kommen ins Gericht 
und den Tod ewig schmecken nicht. 
Nur halte dich, 
mein Kind, an mich: 
Ich breche mit starker und helfender Hand 
des Todes gewaltig geschlossenes Band. 
Truly, truly I say to you:
when heaven and earth pass away in fire, 
a believer shall nonetheless last for ever. 
He shall not come under judgement
and shall not taste everlasting death. 
Just cling, 
my child, to me:
I break, with strong and helping hand, 
death’s powerful, tight snare. 
   
5. Choral  
Ach, Herr, vergib all unsre Schuld, 
hilf, dass wir warten mit Geduld, 
bis unser Stündlein kömmt herbei, 
auch unser Glaub stets wacker sei, 
dein’m Wort zu trauen festiglich, 
bis wir einschlafen seliglich.
Ah, Lord, forgive all our debts;
help us to wait with patience
till our hour of death arrives, 
and may our faith be ever bolder
to trust your word firmly, 
till we blessedly fall into death’s sleep.
Strophe 8 von »Herr Jesu Christ, wahr’ Mensch und Gott« von Paul Eber (1562)
   

Also hat Gott die Welt geliebt

Chor  
Also hat Gott die Welt geliebt,
dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
der bleibet ewig unverloren,
und ist kein Leid, das den betrübt,
den Gott und auch sein Jesus liebt.
God so loved the world
that he gave us his son.
Whoever submits to him in faith
shall live with him there for ever.
Whoever believes Jesus was born for him
remains forever unforlorn;
and there is no trouble that vexes him
whom God and likewise his Jesus love.
Strophe 1 des gleichnamigen Liedes von Salomo Liscow 1675
   

 

Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm

off