Bachs Messias 1: Libretto

Bachs Messias 1: Verheißung / Promise

Freitag, 11. Juni 2021, 20.00 h, Nikolaikirche

 

Begrüßung
Burkhard Jung (Oberbürgermeister der Stadt Leipzig)
Prof. Dr. Michael Maul (Intendant des Bachfestes)
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Nun komm, der Heiden Heiland

für vierstimmigen Chor, Streicher und Basso continuo
aus der gleichnamigen Kantate, BWV 61 (Kantate zum 1. Advent)
 

Du wahrer Gott und Davids Sohn, BWV 23
Kantate zum Sonntag Estomihi für Sopran, Alt, Tenor, vierstimmigen Chor, 2 Oboen, Streicher und Basso continuo
 

Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1
Kantate zum Fest Mariae Verkündigung für Sopran, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 2 Hörner, 2 Oboen da caccia, 2 Violinen, Streicher und Basso continuo
 

Meine Seel erhebt den Herren, BWV 10
Kantate zum Fest Mariae Heimsuchung für Sopran, Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, Trompete, 2 Oboen, Streicher und Basso continuo
 

Ulrich Noethen, Sprecher
Ilse Eerens, Sopran
Maarten Engeltjes, Altus
Tilman Lichdi, Tenor
Klaus Mertens, Bass
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Leitung: Ton Koopman

Nun komm, der Heiden Heiland

1. Chor  
Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt:
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Now come, saviour of the gentiles,
known as the virgin’s child;
all the world marvels that
God has ordained for him such a birth.
Strophe 1 aus dem gleichnamigen Lied von Martin Luther 1524

Lesung

 
Die Propheten verheißen die Ankunft des Messias The prophets foretell the coming of the Messiah
Wohlan, so hört, ihr vom Hause David: Der Herr selbst wird euch ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger, und sie wird einen Sohn gebären, und er wird heißen Immanuel: Gott mit uns. Hear now, you house of David! The Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.
Jesaja 7, 13a. 14
Ein Sohn wird uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter, und er heißt: Wunder-Rat, Gott, Held, Ewig-Vater, Friedefürst; auf dass seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Thron Davids und in seinem Königreich, dass er’s stärke und stütze durch Recht und Gerechtigkeit: von nun an bis in Ewigkeit! For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Of the greatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David’s throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever.
Jesaja 9, 5–6  
Und du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm. Und reitet auf einem Esel, dem Füllen einer Eselin. Er wird Frieden lehren unter den Heiden; und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Strom bis an der Welt Ende. Rejoice greatly, Daughter Zion! Shout, Daughter Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and victorious, lowly and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the river to the ends of the earth.
Sacharja 9, 9. 10b  
Doch wird er auch verachtet sein und von den Menschen gemieden: ein Mann voller Schmerzen und mit Krankheit vertraut; so verachtet, dass man das Gesicht vor ihm verbirgt. Und wir werden es sein, die ihn verachten. Jedoch unsere Leiden wird er tragen und unsere Schmerzen lädt er sich auf. Und wir werden ihn für bestraft halten, von Gott geschlagen und niedergebeugt. Doch er wird verwundet um unserer Vergehen willen, zerschlagen um unserer Sünden willen. Die Strafe liegt auf ihm, auf dass wir Frieden hätten. Und durch seine Wunden sind wir geheilt. He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem. Surely he took up our pain and bore our suffering, yet we considered him punished by God, stricken by him, and afflicted. But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.
Jesaja 53, 3–5  
   

Du wahrer Gott und Davids Sohn, BWV 23

1. Arie (Duett)
Sopran, Alt
 

Du wahrer Gott und Davids Sohn,
der du von Ewigkeit,
in der Entfernung schon
mein Herzeleid und meine Leibespein
umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
die so viel Böses abgewandt,
mir gleichfalls Hülf und Trost geschehen!

O true God and Son of David,
who from eternity
at a distance already
looked closely upon my affliction
and my bodily pain, have mercy on me!
And through your wondrous hand,
which has averted so much evil,
let help and comfort befall me likewise.
   
2. Rezitativ 
(mit instrumentalem Choral: »Christe, du Lamm Gottes«)
Tenor
Ach! gehe nicht vorüber,
du aller Menschen Heil
bist ja erschienen,
die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
ich sehe dich auf diesen Wegen,
worauf man
mich hat wollen legen,
auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
und lasse dich
nicht ohne deinen Segen.
Ah! do not pass by;
you, the salvation of all mankind,
have indeed appeared
to serve the sick and not the healthy.
Therefore I too partake of your almighty power;
I see you on these paths
where they
have seen fit to lay me
even in my blindness.
compose myself
and do not let you go
without your blessing.
   
3. Chor  
Aller Augen warten, Herr,
du allmächtiger Gott, auf dich,
und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
lass sie nicht
immerdar in Finsternüssen!
Künftig soll dein Wink allein
der geliebte Mittelpunkt
aller ihrer Werke sein.
Bis du sie einst durch den Tod
wiederum gedenkst zu schließen.
The eyes of all wait upon you, Lord,
you almighty God,
and mine in particular.
Grant them strength and light;
do not leave them
forever in darkness!
In future your signal alone
shall be the beloved focus
of all their activity,
till one day through death
you decide to close them again.
   
4. Choral  
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gotts,
der du trägst die Sünd der Welt,
gib uns dein’ Frieden! Amen.
Christ, you lamb of God,
who bears the sin of the world,
have mercy upon us!
Christ, you lamb of God,
who bears the sin of the world,
have mercy upon us!
Christ, you lamb of God,
who bears the sin of the world,
give us your peace. Amen.
Deutsche Übersetzung des Agnus Dei 1528
   

Lesung

 
Der Engel Gabriel verkündet Maria die Geburt Jesu  The angel Gabriel foretells the birth of Jesus to Mary
Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria. Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir! Sie aber erschrak über ihn und seine Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Du hast Gnade bei Gott gefunden. Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben. Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben, und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das gehen, da ich doch von keinem Mann weiß? Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden. Und sieh, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, von der es heißt, sie sei unfruchtbar. Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herren Magd; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary. And he came to her and said: »Greetings, O favoured one, the Lord is with you!« But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
And the angel said to her: »Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David, and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.« 
And Mary said to the angel: »How will this be, since I am a virgin?« And the angel answered her: »The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy – the Son of God. And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren. For nothing will be impossible with God.« And Mary said: »Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.« And the angel departed from her.
Lukas 1, 26–38  
   

Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1

1. Chor  
Wie schön leuchtet der Morgenstern
voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
die süße Wurzel Jesse.
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
mein König und mein Bräutigam,
hast mir mein Herz besessen,
lieblich, freundlich,
schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
hoch und sehr prächtig erhaben.
How lovely shines the morning star,
full of grace and truth from the Lord,
the sweet root of Jesse!
You son of David from Jacob’s stock,
my king and my bridegroom,
you have taken possession of my heart;
lovely, kindly,
fair and glorious, great and honourable, rich in gifts, 
highly and most splendidly exalted.
Strophe 1 des gleichnamigen Liedes von Philipp Nicolai 1599  
   
2. Rezitativ
Tenor
 
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
du König derer Auserwählten,
wie süß ist uns dies Lebenswort,
nach dem die ersten Väter schon
so Jahr’ als Tage zählten,
das Gabriel mit Freuden dort
in Bethlehem verheißen;
o Süßigkeit, o Himmelbrot,
das weder Grab, Gefahr noch Tod
aus unserm Herzen reißen.
You true son of God and Mary,
you king of the elect,
how sweet to us is this word of life,
according to which the first fathers already
counted both years and days,
and which Gabriel promised with joy
there in Bethlehem!
O sweetness, O heavenly bread!
which neither grave, danger, nor death
can tear out of our hearts.
   
3. Arie
Sopran
 
Erfüllet, ihr himmlischen, göttlichen Flammen,
die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
der brünstigsten Liebe
und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
Fill, you heavenly, divine flames,
the faithful breast that longs for you!
Our souls feel the most powerful impulses
of the most ardent love
and taste on earth heavenly delight.
   
4. Rezitativ
Bass
 
Ein ird’scher Glanz, ein leiblich Licht
rührt meine Seele nicht;
ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
denn ein vollkommnes Gut,
des Heilands Leib und Blut,
ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
der überreiche Segen,
der uns von Ewigkeit bestimmt
und unser Glaube zu sich nimmt,
zum Dank und Preis bewegen.
An earthly radiance, a corporeal light
does not stir my soul;
a joyful light from God has arisen for me,
for a perfect good,
the saviour’s body and blood,
is there as refreshment.
Thus indeed
the abundant blessing
ordained for us from eternity,
of which our faith partakes,
must move us to thanks and praise.
   
5. Arie
Tenor
 
Unser Mund und Ton der Saiten
sollen dir
für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
lebenslang
mit Gesang,
großer König, dich zu loben.
Our mouths and the sound of strings
shall to you
for ever and ever
prepare thanksgiving and offerings.
Heart and mind are raised
as long as I live
in singing,
great king, to your praise.
   
6. Choral  
Wie bin ich doch so herzlich froh,
dass mein Schatz ist das A und O,
der Anfang und das Ende;
er wird mich doch zu seinem Preis
aufnehmen in das Paradeis,
des klopf ich in die Hände.
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
deiner wart ich mit Verlangen.
How heartily glad I am indeed
that my treasure is the Alpha and Omega,
the beginning and the end;
he will indeed to his glory
take me up into Paradise,
for which I clap my hands.
Amen!
Come, you fair crown of joy, do not delay for long,
I await you with longing.
Strophe 7 aus »Wie schön leuchtet der Morgenstern«  
   

Lesung

 
Marias Besuch bei Elisabeth – Marias Lobgesang  Mary visits Elizabeth – Mary’s Song
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends ins Bergland zu einer Stadt in Juda und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt und rief laut und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes! Wie komme ich zu der Ehre, dass mich die Mutter meines Herrn besucht? Als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. Ja, selig ist, die da geglaubt hat! Denn es wird vollendet werden, was ihr gesagt ist von dem Herrn.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist. Und seine Barmherzigkeit währet für und für bei denen, die ihn fürchten. Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen. Die Hungrigen füllt er mit Gütern und lässt die Reichen leer ausgehen. Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, wie er es verheißen hat unsern Vätern, Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. In a loud voice she exclaimed: »Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!«
And Mary said: »My soul glorifies the Lord and my spirit rejoices in God my Savior, for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, for the Mighty One has done great things for me – holy is his name. His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. He has helped his servant Israel, remembering to be merciful to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.«
Lukas 1, 39–55  
   

Meine Seel erhebt den Herren, BWV 10

 
1. Chor  
Meine Seel erhebt den Herrn,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.
My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God, my Saviour;
for he has regarded his lowly handmaiden.
Behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
   
2. Arie
Sopran
 
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
du hast an mir so viel getan,
dass ich nicht alles zähl und merke.
Lord, you who are strong and mighty,
God, whose name is holy,
how marvellous are your works!
You regard me in my lowliness,
you have done so much for me
that I cannot count or note it all.
   
3. Rezitativ
Tenor
 
Des Höchsten Güt und Treu
wird alle Morgen neu
und währet immer für und für
bei denen, die allhier
auf seine Hilfe schaun
und ihm in wahrer Furcht vertraun,
hingegen übt er auch Gewalt
mit seinem Arm
an denen, welche weder kalt
noch warm
im Glauben und im Lieben sein.
Die nacket, bloß und blind,
die voller Stolz und Hoffart sind,
will seine Hand wie Spreu zerstreun.
The goodness and faithfulness of the highest
are new every morning
and last for ever and ever
for those who here
look to his help
and, in true fear, place their trust in him.
On the other hand, he wields power
with his arm
on those who are neither cold
nor warm
in faith and in love.
Naked, bare, and blind:
those who are full of pride and arrogance
his hand will scatter like chaff.
   
4. Arie
Bass
 
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
hinunter in den Schwefelpfuhl;
die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
die Hungrigen füllt er mit Gaben,
dass sie auf seinem Gnadenmeer
stets Reichtum und die Fülle haben.
God thrusts the mighty from their seat
down into the lake of brimstone;
God is wont to exalt the humble
so that they stand like stars in heaven.
God leaves the rich bare and empty,
the hungry he fills with gifts,
so that upon his sea of grace
they always have riches and abundance.
   
5. Duett
(mit instrumentalem Choral »Meine Seele erhebet den Herrn«)
Alt, Tenor
Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seinem Diener Israel auf.
He remembers his mercy
and helps up his servant Israel.
   
6. Rezitativ
Tenor
 
Was Gott den Vätern alter Zeiten
geredet und verheißen hat,
erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
als er zu ihm in seine Hütten kam,
versprochen und geschworen,
ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
wie Sand am Meer
und Stern am Firmament ausbreiten;
der Heiland ward geboren,
das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
und von des Satans Sklaverei
aus lauter Liebe zu erlösen.
Drum bleibts darbei,
dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.
What to the fathers in the days of old
God spoke and promised,
he also fulfils in work and deed.
What to Abraham,
when he came to him in his tents,
God promised and swore,
did happen when the fullness of time came.
His seed had to spread as much
as sand at the sea
and stars in the firmament;
the Saviour was born,
the eternal word appeared in the flesh
to redeem the human race from death and all evil
and from Satan’s slavery
out of pure love;
therefore it remains the case
that God’s word is full of grace and truth.
   
7. Choral  
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang itzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Blessing and praise be to God the father and to the son
and to the holy spirit,
as it was in the beginning, is now and ever shall be
from eternity to eternity. Amen.
Kleine Doxologie  
   
   
Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm
off