Lamenti: Texte / Lamenti: Texts

Wie bist du denn, o Gott, in Zorn auf mich entbrannt

1. Sinfonia
 

2. Wie bist du denn, o Gott, in Zorn auf mich entbrannt,
ist deine Güte gar in Eifer umgewandt?
Vor Trauern hab ich fast kein Mark mehr in den Beinen,
die Augen werden Blut und schwellen auf von Weinen.
Des Jammers Unmut hat mir allen Mut genommen,
ich bin vor Kümmernis fast von mir selber kommen.
Shall thus thy wrath, o God, consume me in its blaze?
Wilt thou with furious zeal thy goodness now erase?
My misery nigh consumes from my limbs the marrow,
my eyes bleed, all swollen up with sorrow.
Despondent creature, whom all courage is forsaking,
despair and wretchedness my strength to live is taking.

 

Wenn alles in der Nacht empfindet seine Ruh,
so wach ich ganz allein und tu kein Auge zu;
denn ist es mir bequem, mich inniglich zu kränken,
dann pfleg ich meiner Not am meisten nachzudenken,
dann überkomm ich Lust die Unlust nicht zu hemmen,
dann könnte man mich sehn mein Lager recht durchschwemmen.
The night no peace doth bring unto my troubled mind,
I watch while others sleep, and still no rest I find;
then sick I am at heart, and night my pain increases,
to brood upon my need my spirit never ceases,
then doth despondency, untrammeled now confound me,
nor could I hide the tears which fall in floods around me.
 

3. Ach Gott, willst du mit mir nun, nun zürnen ewiglich,
will denn dein Antlitz gar vor mir verbergen sich?
Wie streck ich Tag und Nacht zu dir aus meine Hände!
Du aber fleuchst, je mehr ich, Herr, mich zu dir wende.
O God, wilt thou still chide me eternally,
wilt thou thy countenance conceal from me?
My outstretched hands by day and by night invoke thine aid!
But thou dost curse, the more I, Lord, in my need to thee have prayed.
 

4. Ich dacht, du würdest mich auf einen Fels erhöhen,
so muss ich tief hinab fast in den Abgrund gehen.
Du gibst mir manchen Stoß zu meinem kranken Herzen;
du schlägst mich, da es mich am meisten pflegt zu schmerzen.
Warum verfolgst du mich, was willst du von mir haben?
Was hat ein Mensch für dich, was forderst du für Gaben?
I thought, that thou wouldst set my feet upon a rock
but I must sink down further yet, close to the abyss.
And blow still follows blow as sick at heart I languish
and will thou smites me where greatest is my anguish.
What wilt thou, Lord, of me, why dost thou persecute me?
What has a man for thee, what claimest thou as tribute?
 

5. Begehrst du Herzensangst, der, der hab ich gnug bei mir.
Vielleicht ist dir gedient mit Tränen, die sind hier,
vielleicht ist dir gedient mit Demut, lieg ich doch oft vor dir auf Erden;
vielleicht ist dir gedient mit Seufzern, ihrer kann nicht mehr gefunden werden.
Mein Gott, sei länger nicht in Zorn auf mich entbrannt,
lass deinen Eifer sein in Güte umgewandt.
If thou wilt mortal fear, Lord, of that my heart is full.
If tears of mine can do thee service, they are here,
if humbleness can do thee service, prostrated before thee I grovel;
if sighs of mine can do thee service, greater their number cannot be.
Lord, let no more thy wrath consume me in its blaze,
and let thy furious zeal by goodness be erased.

 

Ach, dass ich Wassers gnug hätte

Ach, dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte
und meine Augen Tränenquellen wären,
dass ich Tag und Nacht beweinen könnte meine Sünde.
O, had I but tears enough in this head of mine,
and that mine eyes were springs of living water,
that by day and night I might lament my great transgressions.

 

Meine Sünde gehe über mein Haupt.
Wie eine schwere Last ist sie mir zu schwer worden,
darum weine ich so,
und meine beiden Augen fließen mit Wasser.
Meines Seufzens ist viel und mein Herz ist betrübet,
denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
am Tage seines grimmigen Zorns.
For my sins are passed over my head.
And like a burden do all my sins weigh heavily,
wherefore weep I full sore,
and therefore both mine eyes do run down with water,
and my sighing is great, and my heart is oppressed,
for the Lord hath stricken me with anguish and woe
in the day of his vengeance and wrath.

nach Jeremia 9, Psalm 38, Klagelieder Jeremia 1
 

Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106
 

1. Sonatina
 

2a. Chor
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.
God’s time is the very best time.
In him we live, move, and have our being, as long as he wills.
In him we die at the right time, when he wills.

Apostelgeschichte 17, 28
 

2b. Arioso
Tenor
Ach Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.
Ah Lord, teach us to remember that we must die, so that we become wise.
Psalm 90, 12
 

2c. Arie
Bass
Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben!
Put your house in order, for you shall die and not remain living!
Jesaja 38, 1
 

2d. Chor und Arioso
Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben!
It is the old covenant: man, you must die!
Jesus Sirach 14, 18
Sopran
Ja, komm, Herr Jesu, komm!
Yes, come, Lord Jesus!
Offenbarung 22, 20
 

3a. Arie
Alt
In deine Hände befehl ich meinen Geist; du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott.
Into your hands I commit my spirit; you have redeemed me, Lord, you faithful God.
Psalm 31, 6
 

3b. Arioso und Choral
Bass
Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Today you shall be with me in Paradise.
Lukas 23, 43
Choral
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf worden.
With peace and joy I go to that place,
according to the will of God;
my heart and mind are established,
meek and quiet.
As God has promised me:
Death has become my sleep.

Strophe 1 aus dem gleichnamigen Lied von Martin Luther 1524
 

4. Choral
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
dem Heiligen Geist mit Namen!
Die göttlich Kraft
macht uns sieghaft
durch Jesum Christum, Amen.
Glory, praise, honour, and majesty
be given to you, God the Father and Son
and to the Holy Spirit by name!
May the power of God
make us victorious
through Jesus Christ. Amen.

Strophe 7 aus »In dich habe ich gehoffet, Herr« von Adam Reusner 1533
 

off