Bachs Messias 9: Libretto

Bachs Messias 9: Ostern / Easter

Kobe Shoin Women’s University Chapel, Dienstag, 15. Juni 2021, 15.00 h
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Christ lag in Todesbanden, BWV 625

Choralbearbeitung für Orgel
 

Christ ist erstanden, BWV 276
Choral für vierstimmigen Chor, Streicher und Basso continuo
 

Kommt, eilet und laufet, BWV 249
Oster-Oratorium zum 1. Ostertag für Sopran, Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 3 Trompeten, Pauken, Traversflöte, 2 Blockflöten, 2 Oboen, Oboe d’amore, Fagott, Violine, Streicher und Basso continuo
 

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, BWV 6 (gekürzt)
Kantate zum 2. Ostertag für Sopran, Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 2 Oboen, Oboe da caccia, Violoncello piccolo, Streicher und Basso continuo
 

Masato Suzuki, Orgel
Ulrich Noethen, Sprecher
Aki Matsui, Sopran (Maria Jacobi)
Noriyuki Kubo, Alt (Maria Magdalena)
Makoto Sakurada, Tenor (Petrus)
Toru Kaku, Bass (Johannes)
Bach Collegium Japan
Leitung: Masaaki Suzuki

Lesung

 
Die Botschaft von Jesu Auferstehung Jesus has risen
Und als der Sabbat vorbei war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und den Leichnam von Jesu zu salben. Und sie kamen zum Grab am ersten Tag der Woche, sehr früh, als die Sonne aufging und sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür? Und sie sahen hin und wurden gewahr, dass der große, schwere Stein weggewälzt schon war. Und sie gingen hinein in das Grab und sahen rechterhand einen jungen Mann sitzen, der hatte ein langes weißes Gewand an, und sie erschraken sehr. Er aber sprach zu ihnen: Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Seht da die Stätte, wo sie ihn hinlegten. Macht euch auf und sagt seinen Jüngern und Petrus, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgeht; dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch gesagt hat. Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab; denn Zittern und Entsetzen hatte sie ergriffen. Und sie sagten niemand etwas; denn sie fürchteten sich sehr. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, »Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?« But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. »Don’t be alarmed,« he said. »You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ›He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.‹« Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
Markus 16, 1–8  
   

Christ ist erstanden, BWV 276

 

Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des wolln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.
 

Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen;
seit dass er erstanden ist,
so loben wir den Herren Christ.
Kyrieleis.
 

Halleluja, Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Christ is risen
from all his torments,
we should all be joyful at this,
Christ wants to be our consolation.
Lord, have mercy.
 

If he were not risen,
then the world would be lost.
Since he is risen,
we praise the father of Jesus Christ.
Lord, have mercy.
 

Alleluia, alleluia, alleluia!
We should all be joyful at this,
Christ wants to be a consolation.
Lord, have mercy.

Anonymus um 1090
   

Kommt, eilet und laufet, BWV 249

1. Sinfonie  
   
2. Adagio  
   

Lesung

 
Der Ostermorgen The empty tomb
Da läuft Maria Magdalena und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus besonders lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn weggenommen aus dem Grab, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben! Da eilten Petrus und der andere Jünger hinaus, und sie kamen zum Grab. Es liefen die beiden aber miteinander, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus. Johannes kam als Erster zum Grab, schaut hinein und sieht die Leinentücher liegen; er ging aber nicht hinein. Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinentücher liegen, und das Schweißtuch, das auf Jesu Haupt gelegen hatte, aber nicht bei den Leinentüchern, sondern daneben, zusammengewickelt an einem besonderen Ort. Da ging auch der andere Jünger hinein, der als Erster zum Grab gekommen war, und sah und glaubte.  So Mary Magdalene came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, »They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!« So Peter and the other disciple started for the tomb. Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
Johannes 20, 2–8   
   
3. Chor  
Maria Jacobi, Maria Magdalena, Petrus, Johannes
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
begleitet die Herzen,
denn unser Heil ist auferweckt.

Come, hasten and run, you fugitive feet,
reach the cave that hides Jesus!
Laughing and jesting
accompany our hearts,
for our salvation has arisen!
   
4. Rezitativ  
Maria Magdalena
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
die ihr dem Heiland schuldig seid?

O cold heart of men!
Where has the love gone
that you owe to the Saviour?
Maria Jacobi
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

A weak woman must put you to shame!
Petrus
Ach! Ein betrübtes Grämen

Ah, a distressed grieving
Johannes
und banges Herzeleid

and anxious sorrow
Petrus, Johannes
hat mit gesalznen Tränen
und wehmutsvollem Sehnen
ihm eine Salbung zugedacht,

has with salted tears
and melancholy longing
planned an anointing for him,
Maria Jacobi, Maria Magdalena
die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

which you, like us, have prepared in vain.
   
5. Arie  
Maria Jacobi
Seele, deine Spezereien
sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
mit dem Lorbeerkranze prangen,
stillt dein ängstliches Verlangen.

O soul, your spices
shall no longer be myrrh.
For only
to adorn with laurel wreath
will still your anxious longing.
   
6. Rezitativ  
Petrus
Hier ist die Gruft

Here is the tomb
Johannes
und hier der Stein,
der solche zugedeckt;
wo aber wird mein Heiland sein?

and here the stone
that covered it;
but where is my Saviour gone?
Maria Magdalena
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
der hat uns solches kundgetan.

He is arisen from death!
We met an angel
who told us this.
Petrus
Hier seh ich mit Vergnügen
das Schweißtuch abgewickelt liegen.

Here I see with delight
the napkin lying unwound.
   
7. Arie  
Petrus
Sanfte soll mein Todeskummer,
nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
und die Zähren meiner Pein
von den Wangen tröstlich wischen.

Gently shall my death-agony be,
but a slumber,
o Jesus, through your napkin.
Indeed, it will there refresh me
and wipe the tears of my pain
comfortingly from my cheeks.
   
8. Rezitativ  
Maria Jacobi, Maria Magdalena
Indessen seufzen wir
mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
den Heiland selbst zu sehen!

Meanwhile we sigh
with burning desire:
Ah, if only it could happen soon
that we might see the Saviour himself!
   
9. Arie  
Maria Magdalena
Saget, saget mir geschwinde,
saget, wo ich Jesum finde,
welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
denn mein Herz ist ohne dich
ganz verwaiset und betrübt.

Tell me, tell me quickly,
tell me where I find Jesus,
whom my soul loves!
Come now, come and embrace me,
for my heart is, without you,
quite orphaned and distressed.
   
10. Rezitativ  
Johannes
Wir sind erfreut,
dass unser Jesus wieder lebt,
und unser Herz,
so erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt,
vergisst den Schmerz
und sinnt auf Freudenlieder;
denn unser Heiland lebet wieder.

We are overjoyed
that our Jesus lives again,
and our heart,
at first dissolved and suspended in sorrow,
forgets its pain
and devises songs of joy;
for our Saviour lives again.
   
11. Chor  
Preis und Dank
bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll’ und Teufel sind bezwungen,
ihre Pforten sind zerstört;
jauchzet, ihr erlösten Zungen,
dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!
Let glory and thanks
remain, o Lord, your song of praise!
Hell and devil have been overcome
and their gates destroyed;
exult, you redeemed tongues,
that it may be heard in heaven!
Open, you heavens, your splendid arches:
The lion of Judah comes, drawn victoriously!
   

Lesung

 
Gang der Jünger nach Emmaus On the road to Emmaus
Und siehe, zwei andere Jünger Jesu gingen an demselben Tage in ein Dorf, das war von Jerusalem etwa sechzig Stadien entfernt; dessen Name ist Emmaus. Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. Und es geschah, als sie so redeten und einander fragten, da nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. Aber ihre Augen wurden gehalten, dass sie ihn nicht erkannten.  Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. They were talking with each other about everything that had happened. As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; but they were kept from recognizing him.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Dinge, die ihr miteinander verhandelt unterwegs? Da blieben sie traurig stehen. Und der eine, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der Einzige unter den Fremden in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen dort geschehen ist? Und Jesus sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; wie ihn unsre Hohenpriester und Oberen zur Todesstrafe überantwortet und gekreuzigt haben. Wir aber hofften, er sei es, der Israel erlösen werde. Und über das alles ist heute der dritte Tag, dass dies geschehen ist.  He asked them, »What are you discussing together as you walk along?« They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, »Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?« »What things?« he asked. »About Jesus of Nazareth,« they replied. »He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
Auch haben uns erschreckt einige Frauen aus unserer Mitte, die sind früh bei dem Grab gewesen, haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben eine Erscheinung von Engeln gesehen, die sagen, er lebe. Und einige von denen, die mit uns waren, gingen hin zum Grab und fanden’s so, wie die Frauen sagten; aber ihn sahen sie nicht. Und Jesus sprach zu ihnen: O ihr Toren, zu trägen Herzens, all dem zu glauben, was die Propheten geredet haben! Musste nicht der Christus dies erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen? Und er fing an bei Mose und allen Propheten und legte ihnen aus, was in allen Schriften von ihm gesagt war.  In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.« He said to them, »How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?« And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
Und sie kamen nahe an das Dorf Emmaus. Und Jesus stellte sich, als wollte er weitergehen. Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. But they urged him strongly, »Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.« So he went in to stay with them. When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Lukas 24, 13–31  
   

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, BWV 6

 
1. Chor  
Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget.
Remain with us, for it is towards evening
and the day has drawn to a close.
Johannes 24, 29  
   
3. Choral  
Sopran
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist;
dein göttlich Wort, das helle Licht,
lass ja bei uns auslöschen nicht.

Ah remain with us, Lord Jesus Christ, 
for it has now become evening; 
your divine word, that bright light, 
let it indeed not be extinguished.
nach Philipp Melanchthon »Vespera iam venit« (deutsch 1579)
   
In dieser letztn betrübten Zeit
verleih uns, Herr, Beständigkeit,
dass wir dein Wort und Sakrament
rein b‘halten bis an unser End.
In this final, troubled time
lend us, Lord, steadfastness, that we
may hold your word and sacrament
pure until our end.
Strophe 2 aus »Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ« von Nikolaus Selnecker (vor 1572) 1578
   
4. Rezitativ  
Bass
Es hat die Dunkelheit
an vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
nicht in Gerechtigkeit
vor dir, o Gott, gewandelt
und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

Darkness has gained
the upper hand in many places.
But how has this come about?
Simply thus: because both small and great
without righteousness
have walked before you, O God,
and acted contrary to their Christian duty.
Therefore you have knocked over their candlesticks.
   
5. Arie  
Tenor
Jesu, lass uns auf dich sehen,
dass wir nicht
auf den Sündenwegen gehen.
Lass das Licht
deines Worts uns helle scheinen
und dich jederzeit treu meinen.

O Jesus, let us look unto you
so that we do not
walk in the way of sinners.
Let the light
of your word shine brightly for us
and may you at all times have faithful intentions.
   
6. Choral  
Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du Herr aller Herren bist;
beschirm dein arme Christenheit,
dass sie dich lob in Ewigkeit.
Declare your strength, Lord Jesus Christ,
who are Lord of all lords;
shield your poor Christendom,
that it may praise you in eternity.
Strophe 2 aus »Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort« von Martin Luther 1542
   

 

Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm

off