Bachs Messias 7: Libretto
Lesung |
|
Ankündigung von Jesu Leiden und Auferstehung | Jesus predicts his death and resurrection |
Und Jesus zog hinauf nach Jerusalem und nahm die zwölf Jünger unterwegs beiseite und sprach zu ihnen: Seht, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und der Menschensohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen, werden ihn den Heiden überantworten, die unser Land besetzen, und die werden ihn verspotten und geißeln und kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. | Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, »We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!« |
Matthäus 20, 17–19 | |
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159 |
|
1. Arioso und Rezitativ | |
Bass Sehet! |
See! |
Alt Komm, schaue doch, mein Sinn, wo geht dein Jesus hin? |
Come, beyond my soul, where is your Jesus going? |
Bass Wir gehn hinauf |
We are going up |
Alt O harter Gang! hinauf? O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen! Wie sauer wirst du müssen steigen. |
Oh, what hard going! Up? Oh, what a monstrous mountain my sins display! How tryingly you have to climb! |
Bass gen Jerusalem. |
to Jerusalem. |
Alt Ach, gehe nicht! Dein Kreuz ist dir schon zugericht’, wo du dich sollt zu Tode bluten, hier sucht man Geißeln für, dort bind man Ruten; die Bande warten dein, ach, gehe selber nicht hinein! Doch, bliebest du zurücke stehen, so müsst ich selbst nicht nach Jerusalem, ach, leider in die Hölle gehen. |
Ah, do not go! Your cross is already prepared for you, where you shall bleed to death; here they seek whips, there they bind whipping-rods; bonds abide you; Ah! do not go there yourself! Yet if you would remain behind, I myself would have to go not up the heavenly Jerusalem, but Alas down to hell. |
Bass: Lukas 18, 31 | |
2. Duett (Arie und Choral) | |
Alt Ich folge dir nach |
I follow after you |
Sopran Ich will hier bei dir stehen, verachte mich doch nicht! |
I will here stand by you, do not despise me! |
Alt durch Speichel und Schmach; am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
through spitting and insult; I will still embrace you on the cross, |
Sopran Von dir will ich nicht gehen, bis dir dein Herze bricht. |
I will not go away from you until your heart breaks. |
Alt dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
I do not let you go from my breast; |
Sopran Wenn dein Haupt wird erblassen im letzten Todesstoß, |
When your head will turn pale in the last stroke of death, |
Alt und wenn du endlich scheiden musst, |
and when you must finally depart, |
Sopran alsdenn will ich dich fassen, |
even then I will embrace you, |
Alt sollst du dein Grab in mir erlangen. |
you shall find your grave in me. |
Sopran in meinen Arm und Schoß. |
in my arm and bosom. |
Sopran: Strophe 6 aus »O Haupt voll Blut und Wunden« von Paul Gerhardt 1656 | |
3. Rezitativ | |
Tenor Nun will ich mich, mein Jesu, über dich in meinem Winkel grämen. Die Welt mag immerhin den Gift der Wollust zu sich nehmen; ich labe mich an meinen Tränen und will mich eher nicht nach einer Freude sehnen, bis dich mein Angesicht wird in der Herrlichkeit erblicken, bis ich durch dich erlöset bin; da will ich mich mit dir erquicken. |
I will now, my Jesus, grieve over you in my corner. The world may ever take to itself the poison of hedonism; I comfort myself with my tears and would sooner not yearn for any joy until my countenance shall see you in glory, until I have been redeemed by you; then I will be refreshed with you. |
4. Arie | |
Bass Es ist vollbracht, das Leid ist alle, wir sind von unserm Sündenfalle in Gott gerecht gemacht. Nun will ich eilen und meinem Jesu Dank erteilen, Welt, gute Nacht! Es ist vollbracht! |
It is accomplished, suffering is over; from our sinful fall we have been justified in God. Now I will hasten to give thanks to my Jesus; world, good night! It is accomplished! |
Johannes 19, 30 | |
5. Choral | |
Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude, deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide. Meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke, in dem Himmel eine Stätt mir deswegen schenke. |
Jesus, your passion is to me pure joy; your wounds, crown, and disgrace are my heart’s pasture. My soul walks on roses when I consider that, on account of this, a place in heaven is given to me. |
Strophe 33 aus »Jesu Leiden, Pein und Tod« von Paul Stockmann 1633 | |
Lesung |
|
Jesu Einzug in Jerusalem (1) | Jesus comes to Jerusalem as King (1) |
Als sie nun in die Nähe von Jerusalem kamen, nach Betfage an den Ölberg, sandte Jesus zwei Jünger voraus und sprach zu ihnen: Geht hin in das Dorf, das vor euch liegt. Und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führt sie zu mir! Und wenn euch jemand etwas sagen wird, so sprecht: Der Herr braucht sie. Sogleich wird er sie euch überlassen. Das geschah aber, auf dass erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen, dem Jungen einer Eselin. Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf. | As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, saying to them, »Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.« This took place to fulfill what was spoken through the prophet: »Say to Daughter Zion, ›See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.‹« The disciples went and did as Jesus had instructed them. They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. |
Matthäus 21, 1–7 und Lukas 19, 28–35 | |
Himmelskönig, sei willkommen, BWV 182 |
|
1. Sonata | |
Lesung |
|
Jesu Einzug in Jerusalem (2) | Jesus comes to Jerusalem as King (2) |
Aber eine sehr große Menge breitete ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Palmzweige von den Bäumen und legten sie auf den Weg. Die Volksmenge aber, die ihm voranging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe! | A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, »Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!« |
Matthäus 21, 8–9 und Lukas 19, 36–38 | |
2. Chor | |
Himmelskönig, sei willkommen, lass auch uns dein Zion sein! Komm herein! Du hast uns das Herz genommen. |
Heavenly king, welcome! Let us be your Zion too! Come in! You have ravished our heart. |
Lesung |
|
Jesu Einzug in Jerusalem (3) | Jesus comes to Jerusalem as King (3) |
Und als er in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in Aufregung und die Leute fragten: Wer ist das? Die Volksmenge aber rief: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa. Es waren auch einige Pharisäer in der Volksmenge, die riefen ihm zu: Meister, bring doch deine Jünger zur Vernunft! Er antwortete aber und sprach: Ich sage euch: Wenn diese schweigen werden, so werden die Steine schreien! | When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, »Who is this?« The crowds answered, »This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.« Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, »Teacher, rebuke your disciples!« »I tell you,« he replied, »if they keep quiet, the stones will cry out.« |
Matthäus 21, 10–11 und Lukas 19, 39–40 | |
6. Arie | |
Tenor Jesu, lass durch Wohl und Weh mich auch mit dir ziehen! Schreit die Welt nur »Kreuzige!«, so lass mich nicht fliehen, Herr, vor deinem Kreuzpanier, Kron und Palmen find ich hier. |
O Jesus, through weal and woe let me too go with you! Though the world cries only ›Crucify!‹, do not let me flee, Lord, from your cross’s banner: here I find both crown and palms. |
7. Choral | |
Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude, deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide. Meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke. In dem Himmel eine Stätt uns deswegen schenke. |
Jesus, your passion is to me pure joy; your wounds, crown, and disgrace are my heart’s pasture. My soul walks on roses when I consider that, on account of this, a place in heaven is given to us. |
Strophe 33 aus »Jesu Leiden, Pein und Tod« von Paul Stockmann 1633 | |
Lesung |
|
Jesus weint über Jerusalem und reinigt den Tempel (1) | Jesus weeps over Jerusalem and cleans the temple (1) |
Und als Jesus sich Jerusalem näherte und die Stadt vor sich sah, weinte er über sie und sprach: Wenn doch auch du erkennen würdest an diesem Tag, was dir zum Frieden dient! Aber nun ist’s vor deinen Augen verborgen. Denn es wird eine Zeit über dich kommen, da werden deine Feinde um dich einen Wall aufwerfen, dich belagern und von allen Seiten einschließen, sie werden dich dem Erdboden gleichmachen, deine Kinder werden sie restlos vernichten, und keinen Stein werden sie auf dem andern lassen, weil du den Tag nicht erkannt hast, an dem Gott dir zu Hilfe gekommen ist. Und er ging in den Tempel und fing an, die Händler hinauszutreiben, und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus wird ein Bethaus sein; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht. Und er war Tag für Tag im Tempel und lehrte. Aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Angesehensten des Volkes trachteten danach, dass sie ihn umbrächten, und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das Volk war stets um ihn und hing an seinen Lippen. |
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, he wept over it and said, »If you, even you, had only known on this day what would bring you peace – but now it is hidden from your eyes. The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.« When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. »It is written,« he said to them, »My house will be a house of prayer; but you have made it a den of robbers.« Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
Lukas 19, 41–48 | |
Und als einige von dem Tempel sagten, dass er mit schönen Steinen und Weihegaben geschmückt sei, sprach Jesus zu ihnen: Es wird die Zeit kommen, in der von dem allen, was ihr seht, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, und nicht ein Stein wird sein, der nicht zerbrochen wird. | Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, »As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.« |
Lukas 21, 5–6 | |
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei, BWV 46 |
|
1. Chor | |
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich troffen hat. denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. | Behold and see if there be any sorrow like my sorrow, which has been inflicted on me. For the Lord has made me full of misery on the day of his fierce anger. |
Klagelieder Jeremias 1, 12 | |
Lesung |
|
Jesus weint über Jerusalem und reinigt den Tempel (2) | Jesus weeps over Jerusalem and cleans the temple (2) |
Sie fragten ihn aber: Meister, wann wird das geschehen? Und was wird das Zeichen dafür sein, dass es so weit ist? Jesus aber sprach: Seht zu, lasst euch nicht verführen. Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es, und: Die Zeit ist jetzt gekommen. – Lauft ihnen nicht nach! Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Unruhen, so entsetzt euch nicht. Denn das muss zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da. | »Teacher,« they asked, »when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?« Jesus replied: »Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ›I am he,‹ and, ›The time is near.‹ Do not follow them. When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.« |
Lukas 21, 5–9 | |
Wenn ihr aber sehen werdet, dass Jerusalem von einem Heer belagert wird, dann erkennt, dass seine Verwüstung nahe herbeigekommen ist. | When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near. |
Lukas 21, 20 | |
Es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen, und auf Erden wird den Völkern bange sein, und sie werden verzagen vor dem Brausen und Wogen des Meeres, und die Menschen werden vergehen vor Furcht und in Erwartung der Dinge, die kommen sollen über die ganze Erde; denn die Kräfte der Himmel werden ins Wanken kommen. | There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea. People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. |
Lukas 21, 25–26 | |
2. Rezitativ | |
Tenor So klage, du zerstörte Gottesstadt, du armer Stein- und Aschenhaufen! Lass ganze Bäche Tränen laufen, weil dich betroffen hat ein unersetzlicher Verlust der allerhöchsten Huld, so du entbehren musst durch deine Schuld. Du wurdest wie Gomorra zugerichtet, wiewohl nicht gar vernichtet. O besser wärest du in Grund verstört, als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört. Du achtest Jesu Tränen nicht, so achte nun des Eifers Wasserwogen, die du selbst über dich gezogen, da Gott, nach viel Geduld, den Stab zum Urteil bricht. |
Lament, then, you ruined city of God, you wretched heap of stone and ashes! Let whole rivers of tears flow, for there has befallen you an irreplaceble loss of the highest favour, something you must do without through your guilt. You were handled like Gomorrah, though not quite annihilated. Oh, better that you were razed to the ground than that one should now hear Christ’s enemy blaspheme in you. You do not heed Jesus’s tears; heed nor, then, the tidal waves of zeal that you have drawn upon yourself when God, after much forbearance, cuts asunder the shepherd’s staff in judgement! |
3. Arie | |
Bass Dein Wetter zog sich auf von weiten, doch dessen Strahl bricht endlich ein und muss dir unerträglich sein, da überhäufte Sünden der Rache Blitz entzünden und dir den Untergang bereiten. |
Your storm brewed from afar, yet its flashes at last break out and must be unbearable for you, for sins great in number enkindle the lightning of vengeance an prepare your downfall. |
Lesung |
|
Jesus weint über Jerusalem und reinigt den Tempel (3) | Jesus weeps over Jerusalem and cleans the temple (3) |
Und alsdann werden sie sehen den Menschensohn kommen in einer Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit. Wenn aber all dies beginnt zu geschehen, dann sehet auf und erhebt eure Häupter, weil sich eure Erlösung naht! | At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near. |
Lukas 21, 27–28 | |
6. Choral | |
O großer Gott von Treu, weil vor dir niemand gilt als dein Sohn Jesus Christ, der deinen Zorn gestillt, so sieh doch an die Wunden sein, sein Marter, Angst und schwere Pein; um seinetwillen schone, uns nicht nach Sünden lohne. |
O great God of faithfulness, since before you none is worthy save your son Jesus Christ, who has calmed your wrath, then behold his wounds, his torment, anguish, and harsh pain; on his account spare us and reward us not according to our sins. |
Strophe 9 aus »O großer Gott von Macht« von Johann Matthäus Mayfart 1633 | |
Lesung |
|
Trauer und Hoffnung bei Jesu Abschied | The disciples’ grief will turn to joy |
In Jerusalem spricht Jesus zu seinen Jüngern: Anfangs habe ich euch das alles nicht gesagt, denn ich war bei euch. Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat; und keiner von euch fragt mich: Wo gehst du hin? Doch weil ich euch dies nun gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer. Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, kommt der Tröster nicht zu euch. Wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. Und wenn er kommt, wird er der Welt die Augen auftun über die Sünde und über die Gerechtigkeit und über das Gericht; über die Sünde: dass sie nicht an mich glauben; über die Gerechtigkeit: dass ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht seht; über das Gericht: dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist. | Jesus went on to say, »I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. Now I am going to him who sent me. None of you asks me, ›Where are you going?‹ Rather, you are filled with grief because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin, because people do not believe in me; about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; and about judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen. Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch helfen, die ganze Wahrheit zu verstehen. Denn er wird nicht aus sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. Er wird verkünden meine Herrlichkeit; und was er euch verkündet, empfängt er von mir. Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich gesagt: Er nimmt es von dem Meinen und wird es euch verkündigen. | I have much more to say to you, more than you can now bear. But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you. |
Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht sehen; und nochmals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. Darauf sprachen einige seiner Jünger untereinander: Was bedeutet das, wenn er sagt: Noch eine kleine Weile? Wir wissen nicht, wovon er redet. Da merkte Jesus, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, aber die Welt wird sich freuen; ja, ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zur Freude werden. | In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me, because I am going to the Father.« At this, some of his disciples said to one another, »What does he mean by ›a little while‹? We don’t understand what he is saying.« Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, »Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.« |
Johannes 16, 4b–20 | |
Ihr werdet weinen und heulen, BWV 103 |
|
1. Chor | |
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen. Ihr aber werdet traurig sein. Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. |
You shall weep and lament, but the world shall rejoice. Now you shall be sorrowful. Yet your sorrow shall be turned into joy. |
Johannes 16, 20 | |
2. Rezitativ | |
Tenor Wer sollte nicht in Klagen untergehn, wenn uns der Liebste wird entrissen? Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen acht’ nicht auf unsre Schmerzen. |
Who would not sink into lamentation when our beloved is snatched away from us? Our souls’ salvation, refuge of sick hearts, pays no heed to our sorrows. |
3. Arie | |
Alt Kein Arzt ist außer dir zu finden, ich suche durch ganz Gilead; wer heilt die Wunden meiner Sünden, weil man hier keinen Balsam hat? Verbirgst du dich, so muss ich sterben. Erbarme dich, ach, höre doch! Du suchest ja nicht mein Verderben, wohlan, so hofft mein Herze noch. |
No physician is to be found other than you, though I search through all Gilead; who will heal the wounds of my sins? For they have no balsam here. If you hide yourself, I must die. Have mercy, Ah! do listen! You do not indeed seek my ruin: well then, my heart still trusts you. |
4. Rezitativ | |
Alt Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken; so will ich mich zu deiner Ankunft schicken, ich traue dem Verheißungswort, dass meine Traurigkeit in Freude soll verkehret werden. |
You will revive me again after my trouble; then I will make myself fit for your coming; I trust your promised word that my sorrow shall be turned into joy. |
5. Arie | |
Tenor Erholet euch, betrübte Sinnen, ihr tut euch selber allzu weh. Lasst von dem traurigen Beginnen, eh ich in Tränen untergeh. Mein Jesus lässt sich wieder sehen, o Freude, der nichts gleichen kann; wie wohl ist mir dadurch geschehen, nimm, nimm mein Herz zum Opfer an. |
Recover, distressed minds: you cause yourselves too much woe. Leave off your sorrowful beginnings; before I collapse into tears. My Jesus lets himself be seen again: O joy, to which nothing can compare! What good has thereby come upon me! Accept, accept my heart as a sacrifice. |
6. Choral | |
Ich hab dich einen Augenblick, o liebes Kind, verlassen; sieh aber, sieh, mit großem Glück und Trost ohn alle Maßen will ich dir schon die Freudenkron aufsetzen und verehren. Dein kurzes Leid soll sich in Freud und ewig Wohl verkehren. |
I have for a moment, O dear child, forsaken you; but see, see, with great good fortune and comfort beyond all measure, I will set the crown of joy upon you and honour you; your brief suffering shall be turned into joy and everlasting welfare. |
Strophe 9 aus »Barmherzger Vater, höchster Gott« von Paul Gerhardt 1653 | |
Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm
off