Bachs Messias 4: Libretto

Bachs Messias 4: Bergpredigt und erste Wunder / Sermon on the Mount and first miracles

Kobe Shoin Women’s University Chapel, Sonntag, 13. Juni 2021, 18.00 h
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Dies sind die heiligen zehen Gebot, BWV 635
Choralbearbeitung für Orgel

 

Dies sind die heilgen zehen Gebot, BWV 298 (Strophe 1)
Choral für vierstimmigen Chor und Basso continuo
 

Es wartet alles auf dich, BWV 187 (gekürzt)
Kantate zum 7. Sonntag nach Trinitatis für Sopran, [Alt,] Bass, vierstimmigen Chor, 2 Oboen, Streicher und Basso continuo
 

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, BWV 45 (gekürzt)
Kantate zum 8. Sonntag nach Trinitatis für Alt, [Tenor,] Bass, vierstimmigen Chor, 2 Traversflöten, Oboe, Oboe d’amore, Streicher und Basso continuo
 

Alles nur nach Gottes Willen, BWV 72
Kantate zum 3. Sonntag nach Epiphanias für Sopran, Alt, Bass, vierstimmigen Chor, 2 Oboen, 2 Violinen, Streicher und Basso continuo
 

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen, BWV 48 (gekürzt)
Kantate zum 19. Sonntag nach Trinitatis für Alt, Tenor, vierstimmigen Chor, Trompete, 2 Oboen, Streicher und Basso continuo
 

Masato Suzuki, Orgel
Ulrich Noethen, Sprecher
Saki Nakae, Sopran
Hiroya Aoki, Countertenor
Noriyuki Kubo, Alt
Makoto Sakurada, Tenor
Toru Kaku, Bass
Bach Collegium Japan
Leitung: Masaaki Suzuki

Dies sind die heilgen zehn Gebot, BWV 298

Dies sind die heilgen zehn Gebot,
die uns gab unser Herre Gott
durch Mosen, seinen Diener treu,
hoch auf dem Berg Sinai. Kyrieleis.
 

Die G’bot all uns gegeben sind,
dass du dein Sünd, o Menschenkind,
erkennen sollst und lernen wohl,
wie man vor Gott leben soll. Kyrieleis.

These are the holy ten commands,
which came to us from God’s own hands,
by Moses, who obeyed his will,
on the top of Sinai’s hill. Kyrioleis.

 

To us come these commands, that so
thou, son of man, thy sins mayst know,
and with this lesson thy heart fill,
that man must live for God’s will. Kyrioleis.

Strophen 1 und 11 aus dem gleichnamigen Lied von Martin Luther 1524
   

Lesung

 
Bergpredigt I: Vom Beten The Sermon on the Mount I: Prayer
Als Jesus aber das Volk sah, ging er auf einen Berg. Und er setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. Und er tat seinen Mund auf und lehrte sie und sprach: Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, and he began to teach them. He said:
Matthäus 5, 1–2  
Wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, um sich vor den Leuten zu zeigen. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt. Wenn du aber betest, so geh in deine Kammer und schließ die Tür und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten. Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die, die meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen. Ihnen sollt ihr nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet. Darum sollt ihr so beten: And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. This, then, is how you should pray:
Unser Vater im Himmel! Geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]
Wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.
Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one, [for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]
For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
Matthäus 6, 5–15  
   

Es wartet alles auf dich, BWV 187

Erster Teil  
   
1. Chor  
Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget. These wait all upon you, that you may give them nourishment in due season. When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are filled with good things.
Psalm 104, 27–28  
   

Lesung

 
Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr als Essen und Trinken und der Leib nicht mehr als die Kleidung? Seht die Vögel unter dem Himmel: Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel kostbarer als sie? Wer ist aber unter euch, der der Länge seiner Lebenszeit auch nur eine Elle zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum bemüht? Und warum sorgt ihr euch um Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Feld, wie sie wachsen: Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch, auch Salomo in all seiner Pracht war nicht so herrlich gekleidet wie eine von ihnen. Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? Can any one of you by worrying add a single hour to your life? And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
Wenn nun Gott schon das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: Sollte er das nicht viel mehr für euch tun, ihr Kleingläubigen? Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden? Euer himmlischer Vater weiß, dass ihr all dessen bedürft. Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch das alles zufallen. Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat. If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you – you of little faith? So do not worry, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear? For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
Matthäus 6, 25–34  
   
Zweiter Teil  
   
4. Arie  
Bass 
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet.
Therefore you should not worry or say: what shall we eat? what shall we drink? with what shall we clothe ourselves? For after all such things the gentiles seek. For your heavenly Father knows that you have need of all these things.
Matthäus 6, 31–32  
   
5. Arie  
Sopran
Gott versorget alles Leben,
was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen! Seine Treue
ist auch meiner eingedenk
und wird ob mir täglich neue
durch manch Vaterliebs-Geschenk.

God takes care of all life
that has breath here below.
Would he not give me alone
what he has promised to all?
Retreat, you cares! His faithfulness
is mindful of me too
and is daily renewed for me
through many a gift of fatherly love.
   

Lesung

 
Bergpredigt II: Vom Richten – Von der Zuversicht The Sermon on the Mount II: Judging others – Ask, seek, knock
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet. Denn wie ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr messt, wird euch zugemessen werden. Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge? Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! – und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; danach magst du zusehen, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst. Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen. Do not judge, or you too will be judged. For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, Let me take the speck out of your eye, when all the time there is a plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch aufgetan. Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. Oder ist ein Mensch unter euch, der seinem Sohn, wenn der ihn bittet um Brot, einen Stein gäbe? Oder der ihm, wenn dieser ihn bittet um einen Fisch, eine Schlange gäbe? Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, dennoch euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake? If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
Matthäus 7, 1–11   
   

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist, BWV 45

Erster Teil  
   
1. Chor  
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert, nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott. You have been told, O man, what is good and what the Lord requires of you, namely: to keep God’s word, to cultivate love, and to be humble before your God.
Micha 6, 8  
   

Lesung

 
Bergpredigt II: Von den zwei Wegen – Warnung vor den falschen Propheten The Sermon on the Mount II: The narrow and wide gates –True and false prophets
Alles nun, was ihr wollt, dass euch die anderen Menschen tun sollen, das tut ihr ihnen auch! Denn das ist das Gesetz und so sagen es die Propheten. Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind’s, die auf ihm hineingehen. Wie eng aber ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind’s, die ihn finden! So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte. Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Darum, an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves. By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. Thus, by their fruit you will recognize them.
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr!, in das Himmelreich kommen, sondern die, die den Willen tun meines Vaters im Himmel. Es werden viele zu mir sagen an jenem Tag: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen Dämonen ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viel Wunderbares getan? Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch nie gekannt; weicht von mir, die ihr das Gesetz übertretet!  Not everyone who says to me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven. Many will say to me on that day, Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles? Then I will tell them plainly, I never knew you. Away from me, you evil-doers!
Matthäus 7, 12–23  
   
Zweiter Teil  
   
4. Arioso  
Bass
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? Denn werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Many will say to me on that day, Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles? Then I will tell them plainly, I never knew you. Away from me, you evil-doers!
Matthäus 7, 22–23  
   
5. Arie  
Alt
Wer Gott bekennt
aus wahrem Herzensgrund,
den will er auch bekennen.
Denn der muss ewig brennen,
der einzig mit dem Mund
ihn Herren nennt.

Whoever acknowledges God
from the very bottom of his heart
will be acknowledged by him.
For he must burn for ever
who merely with his mouth
calls him Lord.
   
6. Rezitativ  
Alt
So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein,
und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muss geschehen,
doch ist sein Beistand auch gewiss,
dass er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen.

Then heart and mouth themselves will be my judge,
and God will allot the reward to me according to my state of mind;
were my behaviour not to accord with his words,
who would thereafter redeem the loss of my soul?
Why then do I make a hindrance of myself?
The will of the Lord must be done,
yet his assistance is also certain,
so that he may see his workmanship well accomplished through me.
   
7. Choral  
Gib, dass ich tu mit Fleiß,
was mir zu tun gebühret,
worzu mich dein Befehl
in meinem Stande führet!
Gib, dass ichs tue bald,
zu der Zeit, da ich soll,
und wenn ichs tu, so gib,
dass es gerate wohl!
Grant that I do with diligence
what is becoming for me to do,
to which your command leads me
in my situation!
Grant that I do it soon,
at the time when I should;
and when I do, then grant
that it prospers!
Strophe 2 aus dem Lied »O Gott, du frommer Gott« von Johann Heerman 1630
   

Lesung

 
Heilung eines Aussätzigen und Gichtbrüchigen Jesus heals a man with leprosy
Als Jesus aber vom Berg herabging, folgte ihm eine große Menge. Da kam ein Aussätziger heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei rein! Und sogleich wurde er von seinem Aussatz geheilt und rein. Und Jesus sprach zu ihm: Pass auf, sag es niemandem, sondern geh hin und zeig dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose vorgeschrieben hat, ihnen zum Beweis. When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. A man with leprosy came and knelt before him and said, »Lord, if you are willing, you can make me clean.« Jesus reached out his hand and touched the man. »I am willing,« he said. »Be clean!« Immediately he was cleansed of his leprosy. Then Jesus said to him, »See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.«
Der Hauptmann von Kapernaum The faith of the centurion
Als aber Jesus nach Kapernaum hineinging, trat ein Hauptmann zu ihm; der bat ihn und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gelähmt und leidet große Qualen. Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach gehst, aber sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. Denn auch ich bin ein Mensch, der einer Obrigkeit untersteht, und habe Soldaten unter mir; und wenn ich zu einem sage: Geh hin!, so geht er; und zu einem andern sage: Komm her!, so kommt er; und zu meinem Knecht sage: Tu das!, so tut er’s.
Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel bei keinem gefunden! Aber ich sage euch: Viele werden kommen von Osten und von Westen und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch sitzen; aber die Kinder des Reichs werden hinausgestoßen in die äußerste Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappern. Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Geh hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund zu derselben Stunde. 
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. »Lord,« he said, »my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.« Jesus said to him, »Shall I come and heal him?« The centurion replied, »Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, Go, and he goes; and that one, Come, and he comes. I say to my servant, Do this, and he does it.«
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, »Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.« Then Jesus said to the centurion, »Go! Let it be done just as you believed it would.« And his servant was healed at that moment.
Matthäus 8, 1–13  
   

Alles nur nach Gottes Willen, BWV 72

1. Chor  
Alles nur nach Gottes Willen, 
so bei Lust als Traurigkeit, 
so bei gut als böser Zeit. 
Gottes Wille soll mich stillen 
bei Gewölk und Sonnenschein. 
Alles nur nach Gottes Willen,
dies soll meine Losung sein. 
All just according to God’s will,
in both pleasure and sorrow,
in both good and bad times.
God’s will shall calm me
in cloud and sunshine!
All just according to God’s will,
this shall be my motto.
   
2. Rezitativ und Arioso  
Alt
O sel’ger Christ, der allzeit seinen Willen 
in Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe, 
bei Wohl und Wehe. 
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen! 
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen! 
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein! 
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein! 
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude! 
Herr, so du willt, find ich auf Dornen Weide! 
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein! 
Herr, so du willt, – lass mich dies Wort im Glauben fassen 
und meine Seele stillen! – 
Herr, so du willt, so sterb ich nicht, 
ob Leib und Leben mich verlassen, 
wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! 

O blessed Christian, who always sinks his will
in God’s will, be it as it may,
in weal or woe!
Lord, if you will, all must fall into place!
Lord, if you will, you can content me!
Lord, if you will, my pain vanishes!
Lord, if you will, I grow healthy and pure!
Lord, if you will, sorrow shall turn into joy!
Lord, if you will, I find pasture among thorns!
Lord, if you will, I shall one day be blessed!
Lord, if you will – let me grasp these words in faith
and calm my soul! –
Lord, if you will, I shall not die,
even though life and limb forsake me,
if your spirit says these words in my heart!
   
3. Arie  
Alt
Mit allem, was ich hab und bin, 
will ich mich Jesu lassen, 
kann gleich mein schwacher Geist und Sinn 
des Höchsten Rat nicht fassen; 
er führe mich nur immer hin 
auf Dorn- und Rosenstraßen! 

With all that I have and am
I will leave myself to Jesus,
though my weak spirit and mind
cannot grasp the highest’s counsel;
may he lead me ever forth
on paths of thorns and roses!
   
4. Rezitativ  
Bass
So glaube nun! 
Dein Heiland saget: Ich wills tun! 
Er pflegt die Gnadenhand 
noch willigst auszustrecken, 
wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken, 
er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband. 
Er stärkt, was schwach, 
und will das niedre Dach 
der armen Herzen nicht verschmähen, 
darunter gnädig einzugehen. 

Then have faith now!
Your saviour says: I will do it!
He is wont to stretch out
his hand of grace most willingly
when cross and suffering terrify you;
he knows your need and loosens your cross’s bond!
He strengthens what is weak!
And under the lowly roof
of poor hearts he will not scorn
graciously to enter!
   
5. Arie  
Sopran
Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen. 
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen, 
soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn, 
wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun! 

My Jesus will do it! He will sweeten your cross.
Although your heart lies amidst many afflictions,
it shall nonetheless rest gently and quietly in his arms
whenever faith takes hold of it! My Jesus will do it!
   
6. Choral  
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, 
sein Will, der ist der beste, 
zu helfen den’n er ist bereit, 
die an ihn glauben feste. 
Er hilft aus Not, der fromme Gott, 
und züchtiget mit Maßen. 
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, 
den will er nicht verlassen.
Whatever my God wills, may that happen always;
his will: that is best;
he is ready to help those
who have firm faith in him.
he helps those in need, the righteous God,
and corrects with just measure.
whoever trusts God, builds firmly on him,
will not be forsaken by him.
Strophe 1 aus »Was mein Gott will, das gscheh allzeit« von Herzog Albrecht von Preußen (1547) um 1554
   

Lesung

 
Der Sohn der Witwe zu Nain (1) Jesus raises a widow’s son (1)
Und es begab sich, dass Jesus in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seine Jünger gingen mit ihm und eine große Menge. Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der der einzige Sohn seiner Mutter war, und diese war eine Witwe; und viele Menschen aus der Stadt gingen mit ihr.  Soon afterwards Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her. 
Lukas 7, 11–12  
   

Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen, BWV 48

1. Chor
(mit instrumentalem Choral: »Herr Jesu Christ, du höchstes Gut«)
 
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen vom Leibe dieses Todes?  Wretched man that I am, who shall redeem me from the body of this death?
Römer 7, 24  
   
2. Rezitativ  
Alt
O Schmerz, o Elend, so mich trifft, 
indem der Sünden Gift 
bei mir in Brust und Adern wütet: 
Die Welt wird mir
ein Siech- und Sterbehaus, 
der Leib muss seine Plagen 
bis zu dem Grabe mit sich tragen. 
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift, 
damit sie angestecket; 
drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft, 
wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket, 
so treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus. 

O pain, O misery that afflicts me,
as sin’s poison
rages in my breast and veins:
The world becomes for me
a house of sickness and death,
the body must carry its torments
with it to the grave.
But the soul feels the strongest poison,
with which it is infected;
therefore when pain strikes this body of death,
when the cross’s cup tastes bitter to the soul,
this cup drives from the soul a fervent sigh.
   
3. Choral  
Solls ja so sein, 
dass Straf und Pein 
auf Sünde folgen müssen, 
so fahr hie fort 
und schone dort 
und lass mich hie wohl büßen. 
Should it indeed be so
that punishment and pain
must follow sin,
then carry on here
and spare me there,
and let me here truly repent.
Strophe 4 aus »Ach Gott und Herr« von Martin Rutilius 1604
   

Lesung

 
Der Sohn der Witwe zu Nain (2) Jesus raises a widow’s son (2)
Und da Jesus die Witwe sah, jammerte sie ihn, und er sprach zu ihr: Weine nicht! Und trat hinzu und berührte den Sarg, und die Träger blieben stehen. Und er sprach: Junger Mann, ich sage dir, steh auf! Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden, und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder. Und Furcht ergriff sie alle, und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk besucht. Und diese Nachricht von ihm hörte man in ganz Judäa und in allen umliegenden Ländern. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her: Do not weep. Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said: Young man, I say to you, arise. And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. Fear seized them all, and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us! and God has visited his people! And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.
Lukas 7, 13–17  
   
5. Rezitativ  
Tenor
Hier aber tut des Heilands Hand 
auch unter denen Toten Wunder. 
Scheint deine Seele gleich erstorben, 
der Leib geschwächt und ganz verdorben, 
doch wird uns Jesu Kraft bekannt.
Er weiß im geistlich Schwachen 
den Leib gesund, die Seele stark zu machen. 

But here the saviour’s hand works
wonders even among the dead.
Though your soul seems to have died,
your body weakened and quite ruined,
yet Jesus’s power is made known to us:
in the spiritually weak he knows how
to make the body healthy, the soul strong.
   
6. Arie  
Tenor
Vergibt mir Jesus meine Sünden, 
so wird mir Leib und Seele gesund. 
Er kann die Toten lebend machen 
und zeigt sich kräftig in den Schwachen, 
er hält den längst geschlossnen Bund, 
dass wir im Glauben Hilfe finden. 

Forgive me, O Jesus, my sins,
then my body and soul shall be healthy.
He can make the dead alive
and shows his power in the weak;
he keeps the long-contracted covenant,
so that in faith we find salvation.
   
7. Choral  
Herr Jesu Christ, einiger Trost, 
zu dir will ich mich wenden; 
mein Herzleid ist dir wohl bewusst, 
du kannst und wirst es enden. 
In deinen Willen seis gestellt, 
machs, lieber Gott, wie dirs gefällt: 
Dein bin und will ich bleiben.
Lord Jesus Christ, my only comfort,
to you I will turn;
my affliction is well known to you:
you can and will end it.
On your will may it all depend;
let it be done, dear God, as you please:
yours I am and will remain.
Strophe 12 aus »Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir« (Freiberg 1620)

 

Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm

off