Bachs Messias 3: Libretto

Bachs Messias 3: Kindheit, Taufe und Berufung der Jünger / Childhood, baptism and calling of the disciples

Nikolaikirche, Sonntag, 13. Juni 2021, 16.00 h
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin, BWV 616

Choralbearbeitung für Orgel
 

Ich habe genung, BWV 82 (gekürzt)
Kantate zum Fest Mariae Reinigung für Bass, Oboe, Streicher und Basso continuo
 

Mein liebster Jesus ist verloren, BWV 154 (gekürzt)
Kantate zum 1. Sonntag nach Epiphanias für Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 2 Oboen d’amore, Streicher, [Cembalo] und Basso continuo
 

Christ unser Herr zum Jordan kam, BWV 7 (gekürzt)
Kantate zum Fest Johannis des Täufers für [Alt,] Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 2 Oboen d’amore, 2 Violinen, Streicher und Basso continuo
 

Siehe, ich will viel Fischer aussenden, BWV 88 (gekürzt)
Kantate zum 5. Sonntag nach Trinitatis für Sopran, Alt, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 2 Hörner, 2 Oboen d’amore, Taille, Streicher und Basso continuo


Lucas Pohle, Orgel
Ulrich Noethen, Sprecher
Tereza Zimková, Sopran
Benno Schachtner, Altus
Eric Stoklossa, Tenor
Felix Schwandtke, Bass
Tomáš Král, Bass
Collegium Vocale 1704
Collegium 1704
Leitung: Václav Luks

Lesung

Vorführung im Tempel – Maria Reinigung – Der greise Simeon Jesus presented in the Temple – Purification of the Virgin – Simeon the old man
Und als acht Tage um waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, wie er genannt war von dem Engel, ehe er im Mutterleib empfangen war. Und als die Tage von Marias Reinigung um waren nach dem Gesetz des Mose, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn vorzustellen, wie geschrieben steht im Gesetz des Herrn im zweiten Buch Mose: Alles Männliche, das zuerst den Mutterschoß durchbricht, soll dem Herrn geheiligt heißen, und um das Opfer darzubringen, wie es gesagt ist im Gesetz des Herrn: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived. When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord (as it is written in the Law of the Lord, »Every firstborn male is to be consecrated to the Lord«), and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: »a pair of doves or two young pigeons.«
Und siehe, ein Mensch war in Jerusalem mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der Heilige Geist war auf ihm. Und ihm war vom Heiligen Geist geweissagt worden, er sollte den Tod nicht sehen, er habe denn zuvor den Gesalbten des Herrn gesehen, den Messias. Und dieser Simeon kam vom Geist geführt in den Tempel. Und als die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, um mit ihm zu tun, wie es Brauch ist nach dem Gesetz, da nahm Simeon ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: Herr, du lässt deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; denn meine Augen haben nun deinen Heiland gesehen, das Heil, das du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zum Lobpreis deines Volkes Israel. Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, Simeon took him in his arms and praised God, saying: »Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace. For my eyes have seen your salvation, which you have prepared in the sight of all nations: a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.«
Und der Vater und die Mutter wunderten sich über das, was Simeon über das Kind sagte. Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, der Mutter von Jesus: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass viele in Israel durch ihn fallen und viele durch ihn aufstehen, und ist bestimmt zu einem Zeichen, dem widersprochen wird – auch dir selbst wird es wie ein Schwert durch die Seele dringen –, dem widersprochen wird, damit ans Licht kommt, was viele in ihrem Herzen denken. The child’s father and mother marveled at what was said about him. Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: »This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.«
Lukas 2, 21–35   
   

Ich habe genung, BWV 82

 
1. Arie  
Ich habe genung,
ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
auf meine begierigen Arme genommen:
Ich habe genung!
Ich hab ihn erblickt,
mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt,
nun wünsch ich noch heute mit Freuden
von hinnen zu scheiden: 
Ich habe genung!
I have enough.
I have taken the saviour, the hope of the devout,
into my eager arms:
I have enough!
I have seen him,
my faith has pressed Jesus to my heart;
now I wish this very day with joy
to depart from here:
I have enough!
   
2. Rezitativ  
Ich habe genung!
Mein Trost ist nur allein,
dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
da seh ich auch mit Simeon
die Freude jenes Lebens schon.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
der Herr erretten;
ach! wäre doch mein Abschied hier,
mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genung!
I have enough!
My consolation is this alone,
that Jesus might be mine and I his own.
In faith I hold him,
for I to see with Simeon
the joy of the other life already.
Let us go with this man!
Ah! would that from my body’s chains
the Lord might deliver me;
Ah! were my departure indeed here,
with joy I would say to you, O world:
I have enough!
   
3. Arie  
Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
hab ich doch kein Teil an dir,
das der Seele könnte taugen.
Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu!
Hier muss ich das Elend bauen,
aber dort, dort werd ich schauen
süßen Frieden, stille Ruh.
Slumber, you tired eyes,
close peacefully and blessedly!
World, I remain here no longer,
I have indeed no part in you
that could be of use to the soul.
Slumber, you tired eyes,
close peacefully and blessedly! 
Here I must put up with misery,
but there, there I shall see
sweet peace, quiet repose.
   

Lesung

 
Der zwölfjährige Jesus im Tempel (1) The Boy Jesus at the Temple (1)
Das Kind Jesus wuchs und wurde stark, voller Weisheit, und Gottes Gnade lag auf ihm. Und seine Eltern gingen alle Jahre nach Jerusalem zum Passafest. Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie wieder hinauf nach dem Brauch des Festes. Und als die Tage vorüber waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern wussten’s nicht. Sie meinten, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten. Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wieder nach Jerusalem und suchten ihn. And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him. Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover. When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
Lukas 2, 40–45  
   

Mein Liebster Jesus ist verloren, BWV 154

 
1. Arie  
Tenor
Mein liebster Jesus ist verloren:
o Wort, das mir Verzweiflung bringt,
o Schwert, das durch die Seele dringt,
o Donnerwort in meinen Ohren.

My beloved Jesus is lost:
O words that bring me despair,
O sword that pierces my soul,
O thunder-word in my ears!
   

Lesung

 
Der zwölfjährige Jesus im Tempel (2) The Boy Jesus at the Temple (2)
Und nach drei Tagen fanden sie ihn, wie er im Tempel saß, mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. Und alle, die ihm zuhörten, wunderten sich über seinen Verstand und seine Antworten. Und als seine Eltern ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Kind, warum tust du uns das an? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. Jesus aber sprach zu ihnen: After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers. When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, »Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.« But Jesus said to them:
Lukas 2, 46–49a  
   
5. Arioso  
Bass
Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?

Do you not know that I must be about my Father’s business?
Lukas 2, 49b  
   
6. Rezitativ  
Tenor
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
lässt durch sein Wort
sich wieder tröstlich hören;
ich war vor Schmerzen krank,
der Jammer wollte mir das Mark
in Beinen fast verzehren;
nun aber wird mein Glaube wieder stark,
nun bin ich höchst erfreut;
denn ich erblicke meiner Seelen Wonne,
den Heiland, meine Sonne,
der nach betrübter Trauernacht
durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihm
in seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
da will er dich im Sakrament erquicken;
doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
so musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.

This is the voice of my Friend,
praise and thank God!
My Jesus, my faithful refuge,
through his word makes himself
heard again comfortingly.
I was stricken with grief,
woe would almost consume
the marrow in my bones;
but now my faith grows strong again,
now I am highly delighted,

for I see my soul’s delight,
the saviour, my sun,
who, after a troubled night of sorrow,
through his radiance makes my heart joyful.
Rise up, O soul, make yourself ready!
You must go to him
In his father’s house, in the temple;
there he may be seen through his word,
there he will refresh you in the sacrament;
yet if you would worthily consume his flesh and blood,
then you must also kiss Jesus in repentance and faith.
   
7. Arie (Duett)  
Alt, Tenor
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
ich will dich im Glauben beständig umfassen.

Blessed am I: Jesus is found;
now I am no longer distressed.
He whom my soul loves
appears to me at this glad time.
I will now leave you nevermore, my Jesus,
I will constantly embrace you in faith.
   
8. Choral  
Meinen Jesum lass ich nicht,
geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
meinen Jesum lass ich nicht.
I will not let go of my Jesus,
I will go ever at his side;
Christ leads me for ever and ever
to the stream of life.
Blessed is he who says with me:
I will not let go of my Jesus.
Strophe 6 (aber mit Anfangszeile aus Str. 1 des Liedes) aus »Meinen Jesum lass ich nicht« von Christian Keymann 1658
   

Lesung

 
Jesus wird von Johannes getauft John baptizes Jesus
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste von Judäa und sprach: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herangekommen! Denn dieser Johannes ist’s, von dem der Prophet Jesaja gesprochen und gesagt hat: Es ruft eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg und macht eben seine Bahn! Er aber, Johannes, hatte ein Gewand aus Kamelhaaren an und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise waren Heuschrecken und wilder Honig. Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und ganz Judäa und das ganze Land am Jordan und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea and saying, »Repent, for the kingdom of heaven has come near.« This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: »A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.« John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer zu sich zur Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: 
Ihr Otterngezücht, wer hat euch Gewissheit gegeben, dass ihr dem kommenden Gericht Gottes entrinnen werdet? Seht zu, bringt rechtschaffene Frucht der Buße! Denkt nur nicht, ihr könntet bei euch sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. Schon ist die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum: Jeder Baum, der keine gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Ich taufe euch mit Wasser zur Buße und Reinigung; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, und ich bin nicht wert, ihm die Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. Er hat die Worfschaufel in seiner Hand und wird die Spreu vom Weizen trennen und seinen Weizen in der Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: »You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? Produce fruit in keeping with repentance. And do not think you can say to yourselves: We have Abraham as our father. I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.«
Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, dass er sich von ihm taufen ließe. Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich müsste doch wohl von dir getauft werden, und du kommst zu mir? Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Lass es für diesmal zu! Denn so erfüllen wir, was uns Gott geboten hat. Da ließ er’s ihm zu.  Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. But John tried to deter him, saying, »I need to be baptized by you, and do you come to me?« Jesus replied, »Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.« Then John consented.
Matthäus 3, 1–15  
   

Christ unser Herr zum Jordan kam, BWV 7

 
1. Choral  
Christ unser Herr zum Jordan kam
nach seines Vaters Willen,
von Sankt Johanns die Taufe nahm,
sein Werk und Amt zu erfüllen;
da wollt er stiften uns ein Bad,
zu waschen uns von Sünden,
ersäufen auch den bittern Tod
durch sein selbst Blut und Wunden;
es galt ein neues Leben.
Christ our Lord came to the Jordan
according to his father’s will,
was baptized by St John
to fulfil his work and duty;
there he would institute for us a bath
to wash us from sins
and to drown bitter death
through his own blood and wounds;
it effected a new life.
Strophe 1 des gleichnamigen Liedes von Martin Luther 1541
   

Lesung

 
Der Heilige Geist kommt auf Jesus wie eine Taube The Spirit of God comes to Jesus like a dove
Und als Jesus getauft war, stieg er heraus aus dem Wasser. Und siehe, da tat sich ihm der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabfahren und über sich kommen. Und siehe, eine Stimme aus dem Himmel sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. And a voice from heaven said, »This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.«
Matthäus 3, 16–17  
   
3. Rezitativ  
Tenor
Dies hat Gott klar
mit Worten und mit Bildern dargetan,
am Jordan ließ der Vater offenbar
die Stimme bei der Taufe Christi hören;
er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
an diesem hab ich Wohlgefallen,
er ist vom hohen Himmelsthron
der Welt zugut 
in niedriger Gestalt gekommen
und hat das Fleisch und Blut
der Menschenkinder angenommen;
den nehmet nun als euren Heiland an
und höret seine teuren Lehren!

God has shown this clearly
in words and images,
at the Jordan, the father let his voice
be heard clearly at the baptism of Christ;
he said: This is my beloved son,
in whom I am well pleased,
he has come from the high throne of heaven
for the world’s benefit
in a humble form
and has adopted the flesh and blood
of the children of men;
adopt him now as your saviour
and hear his precious teaching!
   
4. Arie  
Tenor
Des Vaters Stimme ließ sich hören,
der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
damit wir ohne Zweifel glauben,
es habe die Dreifaltigkeit
uns selbst die Taufe zubereit’.

The father’s voice made itself heard,
the son, who purchased us with his blood,
was baptized as a true man.
The spirit appeared in the form of a dove,
so that we should believe without doubt
that it was the trinity itself
who prepared baptism for us.
   
5. Rezitativ  
Bass
Als Jesus dort nach seinen Leiden
und nach dem Auferstehn
aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
wer gläubet und getaufet wird auf Erden,
der soll gerecht und selig werden.

When Jesus after his passion
and after the resurrection
would go from this world to the father,
he said to his disciples:
Go forth into all the world and teach all the gentiles:
Whoever believes and is baptized on earth,
he shall be justified and saved.
   

Siehe, ich will viel Fischer aussenden, BWV 88

 
Erster Teil  
   
1. Arie  
Bass 
Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.

Behold, I will send out many fishermen,
says the Lord, and they shall fish them.
And thereafter I will send out many hunters, 
and they shall hunt them on all the mountains
and on all the hills and in all the crevices in the rocks.
Jeremiah 16, 16  
   

Lesung

 
Fischzug des Petrus – Berufung der ersten Jünger The miraculous catch of fish – Jesus calls his first disciples
Jesus kam nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. »The time has come«, he said. »The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!«
Markus 1, 14–15  
Es begab sich aber, als sich die Menge zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, da stand er am See Genezareth. Und er sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer waren ausgestiegen und wuschen ihre Netze. Da stieg er in das eine der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und er setzte sich und lehrte die Menge vom Boot aus. Und als er aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahrt dort hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus! Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort hin will ich die Netze auswerfen. One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God. He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. When he had finished speaking, he said to Simon, »Put out into deep water, and let down the nets for a catch.« Simon answered, »Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.«
Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische und ihre Netze begannen zu reißen. Und sie winkten ihren Gefährten, die im andern Boot waren, sie sollten kommen und ihnen ziehen helfen. Und sie kamen und füllten beide Boote voll, sodass sie fast sanken. Da Simon Petrus das sah, fiel er Jesus zu Füßen und sprach: Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch. Denn ein Schrecken hatte ihn erfasst und alle, die mit ihm waren, über diesen Fang, den sie miteinander getan hatten, ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gefährten.  When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break. So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, »Go away from me, Lord; I am a sinful man!« For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
Lukas 5, 1–10a  
   
Zweiter Teil  
   
4. Arioso  
Tenor
Jesus sprach zu Simon:
Bass
Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fahen.

Jesus said to Simon:

Fear not, for from now on you will catch men.

Lukas 5, 10b  
   

Lesung

 
Und Simon Petrus und seine Gefährten zogen die Boote aufs Trockene und verließen alles und folgten Jesus nach. So Simon Petrus and his partners pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
Lukas 5, 11  
   
5. Arie (Duett)  
Sopran, Alt
Beruft Gott selbst, so muss der Segen
auf allem unsern Tun
in Übermaße ruhn,
stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
will er mit Wucher wieder haben;
wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
so hilft er gern, damit es fruchten kann.

If God himself calls, then his blessing
must rest on all our doings
in abundance,
even though fear and care stand against us.
The pound that he has given us
he would have back with interest;
if only we do not bury it ourselves,
he gladly helps us so that it can bear fruit.
   
6. Rezitativ  
Sopran
Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
Kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern.
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wirst am Ende sehen,
dass, was dich eh gequält, dir sei zu Nutz geschehen!

What can frighten you, then, in the course of your life
when to you, my heart, God himself reaches out his hands?
Before his very wink all misfortune retreats,
and he can mightily protect and shelter you.
If trouble, burden, envy, torment, and falsehood come
and strive to disturb and hinder what you do,
let not brief hardship diminish your purpose.
The work that he ordains will be too hard for no one.
Go forth joyfully at all times: you will see in the end
that what tormented you before happened for your benefit!
   
7. Choral  
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu 
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher seine Zuversicht
auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
Sing, pray, and walk in God’s ways;
just perform your own tasks faithfully
and trust heaven’s rich blessing,
then it will be renewed for you;
for whoever places his confidence
in God is not forsaken by him.
Strophe 7 aus »Wer nur den lieben Gott lässt walten« von Georg Neumark 1641
   
   

 

Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch
[Septembertestament]. Vuittemberg 1522
© Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm

off