Bachs Messias 2 (Teil 1): Libretto
I. Teil: Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage |
|
1. Chor | |
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, lasst uns den Namen des Herrschers verehren! |
Shout for joy, exult, rise up, praise the day, extol what the Highest has done today! Stop being faint-hearted, banish lamentation, strike up, full of rejoicing and exultation! Serve the Highest with splendid choirs, let us revere the name of the sovereign! |
2. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. |
The time came when a decree went out from Caesar Augustus that an assessment should be made of the whole world. And everyone went to be assessed, each to his own city. Then Joseph went up out of Galilee, from the city of Nazareth, into the land of Judea, to the city of David which is called Bethlehem – for he was of the house and lineage of David – to be assessed with his betrothed Mary, who was pregnant. And while they were there, the time came for her to give birth. |
Lukas 2, 1. 3–6 | |
3. Rezitativ | |
Alt Nun wird mein liebster Bräutigam, nun wird der Held aus Davids Stamm zum Trost, zum Heil der Erden einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, dein Wohl steigt hoch empor! |
Now my dearest bridegroom, now the strong man of David’s stock, for the comfort and salvation of the earth, shall at last be born. Now the star out of Jacob shall shine, its rays already break forth. Rise up, Zion, and stop weeping now: Your welfare climbs on high! |
4. Arie | |
Alt Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen müssen heut viel schöner prangen, eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Make ready, Zion, with tender desire to see the fairest, the dearest with you soon! Your cheeks must today look much lovelier, hasten, to love the bridegroom most longingly! |
5. Choral | |
Wie soll ich dich empfangen und wie begegn’ ich dir? O aller Welt Verlangen, o meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze mir selbst die Fackel bei, damit, was dich ergötze, mir kund und wissend sei! |
How should I receive you and how encounter you? O longing of all the world, O ornament of my soul! O Jesus, Jesus, place your lamp by me yourself, so that whatever delights you may be known and understood by me! |
Strophe 1 des gleichnamigen Liedes von Paul Gerhardt 1653 | |
6. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
And she gave birth to her first son and wrapped him in swaddling-clothes and laid him in a manger, for otherwise they had no room in the lodgings. |
Lukas 2, 7 | |
7. Choral und Rezitativ | |
Sopran Er ist auf Erden kommen arm, dass er unser sich erbarm, und in dem Himmel mache reich und seinen lieben Engeln gleich. Kyrieleis! Bass Wer will die Liebe recht erhöhn, die unser Heiland vor uns hegt? Ja, wer vermag es einzusehen, wie ihn der Menschen Leid bewegt? Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, so will er selbst als Mensch geboren werden. |
|
Choral: Strophe 6 aus dem Lied »Gelobet seist du, Jesu Christ« von Martin Luther 1524 | |
8. Arie | |
Bass Großer Herr, o starker König, liebster Heiland, o wie wenig achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, ihre Pracht und Zier erschaffen, muss in harten Krippen schlafen. |
Great lord, o mighty king, dearest Saviour, oh how little you respect earthly splendour! He who preserves the whole world and created its splendour and adornment must sleep in a hard crib. |
9. Choral | |
Ach mein herzliebes Jesulein, mach dir ein rein sanft Bettelein, zu ruhn in meines Herzens Schrein, dass ich nimmer vergesse dein! |
Ah, my beloved Jesus, make yourself a clean, soft bed, to rest in my heart’s shrine, so that I may never forget you! |
Strophe 13 aus dem Lied »Vom Himmel hoch da komm ich her« von Martin Luther 1535 | |
II. Teil: Und es waren Hirten in derselben Gegend |
|
1. Sinfonia | |
2. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie fürchten sich sehr. |
And there were shepherds in the same environs, in the field with their flocks. They kept watch over their flock by night. And see, the angel of the Lord came to them, and the brightness of the Lord shone around them, and they were very afraid. |
Lukas 2, 8–9 | |
3. Choral | |
Brich an, o schönes Morgenlicht, und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, weil dir die Engel sagen, dass dieses schwache Knäbelein soll unser Trost und Freude sein, dazu den Satan zwingen und letztlich Friede bringen! |
Break out, O fair morning light, and let the heavens dawn! You shepherd folk, do not fear, for the angels tell you that this weak little boy shall be our comfort and joy, overcome Satan, and finally bring peace! |
Strophe 9 aus dem Lied »Ermuntre dich, mein schwacher Geist« von Johann Rist 1641 | |
4. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und der Engel sprach zu ihnen: Sopran (Engel) Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David. |
And the angel said to them: Do not be afraid; look, I bring you news of great joy, which shall come upon all the people. For today the Saviour is born to you, he who is Christ the Lord, in the city of David. |
Lukas 2, 10–11 | |
5. Rezitativ | |
Bass Was Gott dem Abraham verheißen, das lässt er nun dem Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet wissen. |
What God promised to Abraham, he now lets it be shown to the choir of shepherds as fulfilled. A shepherd had to learn it all beforehand from God. And now too a shepherd must first know the deed that he then promised to be fulfilled. |
6. Arie | |
Tenor Frohe Hirten, eilt, ach eilet, eh ihr euch zu lang verweilet, eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, sucht die Anmut zu gewinnen, geht und labet Herz und Sinnen! |
Joyful shepherds, hurry, Oh hurry, in case you linger too long, hurry to see the lovely child! Go, the joy is too great, seek to gain that charm, go and comfort your hearts and minds! |
7. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
And this shall be a sign for you: You shall find the child wrapped in swaddling-clothes and lying in a manger. |
Lukas 2, 12 | |
8. Choral | |
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind. |
Look, there lies in a dark stable he who has dominion over all! Where before an ox sought food now rests the virgin’s child. |
Strophe 8 aus dem Lied »Schaut, schaut, was ist für Wunder dar« von Paul Gerhardt 1667 | |
9. Rezitativ | |
Bass So geht denn hin, ihr Hirten, geht, dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn in einer harten Krippe liegen, so singet ihm bei seiner Wiegen aus einem süßen Ton und mit gesamtem Chor dies Lied zur Ruhe vor! |
Then go forth, you shepherds, go, that you may see the marvel; and if you find the son of the Highest lying in a hard manger, then sing to him at his cradle – in a sweet tone and with the whole choir – this song as a lullaby! |
10. Arie | |
Alt Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, empfinde die Lust, wo wir unser Herz erfreuen! |
Sleep, my most beloved, enjoy your rest, then awake, that all may increase! Comfort the breast, feel the pleasure with which we gladden our hearts! |
11. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: |
And suddenly there with the angel was the multitude of the heavenly hosts, who praised God and said: |
Lukas 2, 13 | |
12. Chor | |
Die Engel Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Glory be to God on high and peace on earth and goodwill towards mankind. |
13. Rezitativ | |
Bass So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! Wir stimmen mit euch ein, uns kann es so wie euch erfreun. |
Quite right, you angels, rejoice and sing that it has turned out so well for us today! Rise, then! We will join in with you: It can gladden us as well as you. |
14. Choral | |
Wir singen dir in deinem Heer aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, dass du, o lang gewünschter Gast, dich nunmehr eingestellet hast. |
We sing to you within your host, with all our power, blessing, glory and honour, for you, o long-desired guest, have now appeared. |
Strophe 2 aus dem Lied »Wir singen dir, Immanuel« von Paul Gerhardt 1656 | |
III. Teil: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen |
|
1. Chor | |
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, lass dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Ruler of heaven, hear our babble; let our faint songs please you when your Zion exalts you with psalms! Hear our hearts’ jubilant praise as we now show you reverence, for our welfare is secured. |
2. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: |
And as the angels went from them into heaven, the shepherds said to each other: |
Lukas 2, 15 | |
3. Chor | |
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. | Let us now go to Bethlehem and see the event that has happened there, which the Lord has made known to us. |
Lukas 2, 15b |
4. Rezitativ | |
Bass Er hat sein Volk getröst’, er hat sein Israel erlöst, die Hülf aus Zion hergesendet und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; geht, dieses trefft ihr an! |
He has comforted his people, he has redeemed his Israel, sent salvation out of Zion, and ended our sorrow. See, shepherds, this he has done; go, this is what you shall find! |
5. Choral | |
Dies hat er alles uns getan, sein groß Lieb zu zeigen an; des freu sich alle Christenheit und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! |
All this he has done for us to show his great love; for which let all Christendom rejoice and thank him in eternity. Lord, have mercy! |
Strophe 7 aus dem Lied »Gelobet seist du, Jesu Christ« von Martin Luther 1524 | |
6. Arie (Duett) | |
Sopran, Bass Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, deine wundersamen Triebe machen deine Vatertreu wieder neu. |
Lord, your compassion, your mercy comforts us and makes us free. Your gracious favour and love, your wondrous impulses make your fatherly faithfulness new again. |
7. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
And they came in haste and found both Mary and Joseph, with the child lying in the crib. But when they had seen it, they spread abroad the words that were spoken to them of this child. And all those to whom it came wondered at the speech that the shepherds had delivered to them. But Mary kept all these words and set them astir in her heart. |
Lukas 2, 16–19 | |
8. Arie | |
Alt Schließe, mein Herze, dies selige Wunder fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, immer zur Stärke deines schwachen Glaubens sein! |
Enclose, my heart, this blessed miracle firmly within your faith! Let this miracle, these divine deeds ever serve to strengthen your weak faith! |
9. Rezitativ | |
Alt Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, was es an dieser holden Zeit zu seiner Seligkeit für sicheren Beweis erfahren. |
Yes, yes, my heart shall preserve what at this propitious time, for its salvation, it has experienced as certain proof. |
10. Choral | |
Ich will dich mit Fleiß bewahren, ich will dir leben hier, dir will ich abfahren, mit dir will ich endlich schweben voller Freud ohne Zeit dort im andern Leben. |
I will diligently keep you in mind; I will live here for you, to you will I depart, with you will I finally hover, full of joy, beyond time, there in the other life. |
Strophe 15 aus dem Lied »Fröhlich soll mein Herze springen« von Paul Gerhardt 1653 | |
11. Rezitativ | |
Tenor (Evangelist) Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. |
And the shepherds retraced their steps, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it had been said to them. |
Lukas 2, 20 | |
12. Choral | |
Seid froh dieweil, dass euer Heil ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, der, welcher ist der Herr und Christ in Davids Stadt, von vielen auserkoren. |
Be glad, meanwhile, that your salvation has here been born both as God and man, he who is the Lord and Christ, in David’s city, chiefest among many. |
Strophe 4 aus dem Lied »Lasst Furcht und Pein« von Christoph Runge 1653 | |
13. Chor | |
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, lass dir die matten Gesänge gefallen, wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! |
Ruler of heaven, hear our babble; let our faint songs please you when your Zion exalts you with psalms! Hear our hearts’ jubilant praise as we now show you reverence, for our welfare is secured. |
Bild / Image: Martin Luther: Das Newe Testament Deutzsch [Septembertestament]. Vuittemberg 1522 © Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel Permalink: http://diglib.hab.de/drucke/bibel-s-4f-257/start.htm |