Programm und Text des Abschlusskonzerts

Abschlusskonzert

Thomaskirche, Sonntag, 20. Juni 2021, 18.00 h


Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21

Kantate zum 3. Sonntag nach Trinitatis und für jede Zeit
für Sopran, Tenor, Bass, vierstimmigen Chor, 3 Trompeten, Zink, 3 Posaunen, Pauken, Oboe, Streicher und Basso continuo
 

Übertragung der Verleihung der Bach-Medaille
(in der Konzert-Pause in der Thomaskirche)
 

Johann Sebastian Bach
Präludium und Fuge C-Dur, BWV 547

für Orgel
 

Magnificat D-Dur, BWV 243
für 2 Soprane, Alt, Tenor, Bass, fünfstimmigen Chor, 3 Trompeten, Pauken, 2 Traversflöten, 2 Oboen, 2 Oboen d’amore, Streicher und Basso continuo
 

Thomasorganist Ullrich Böhme
Catalina Bertucci, Sopran
Susanne Krumbiegel, Mezzosopran
Annekathrin Laabs, Alt
Patrick Grahl, Tenor
Henryk Böhm, Bass
Thomanerchor Leipzig
Sächsisches Barockorchester
Leitung: Thomaskantor Gotthold Schwarz
 

Präsentiert von Sparkasse Leipzig und ACL
 

Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21

Erster Teil  
   
1. Sinfonia  
   
2. Chor  
Ich hatte viel Bekümmernis
in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen
erquicken meine Seele.
I had much grief
in my heart; 
but your consolations
revive my soul.
Psalm 94, 19  
   
3. Arie  
Sopran
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
nagen mein beklemmtes Herz,
ich empfinde Jammer, Schmerz. 

Sighs, tears, grief, distress,
anxious yearning, fear and death
gnaw at my heavy heart;
I feel misery, sorrow.
   
4. Rezitativ  
Tenor
Wie hast du dich, mein Gott,
in meiner Not,
in meiner Furcht und Zagen
denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
von denen, die dir sind
mit Bund und Treu verwandt?
Du warest meine Lust
und bist mir grausam worden:
Ich suche dich an allen Orten;
ich ruf und schrei dir nach,
allein: mein Weh und Ach!
scheint itzt als sei es dir ganz unbewusst.

Why, then, my God,
in my distress,
in my fear and dismay,
have you quite turned away from me?
Ah! do you not know your child?
Ah! do you not hear the lamentation
of those who are linked to you
by covenant and faithfulness?
You were my delight 
and have become cruel to me;
I seek you on all sides;
I call and cry to you;
however, my woe and lament seem
now as if you were quite unaware of them. 
   
5. Arie  
Tenor
Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
und dies trübsalsvolle Meer
will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
hier versink ich in den Grund,
dort seh in der Hölle Schlund.

Streams of salty tears,
floods rush along continually.
Storm and waves destroy me,
and this sea full of tribulation
would weaken my spirit and life,
mast and anchor would break;
here I sink into the ground,
there I look into the jaws of hell.
   
6. Chor  
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott!
Denn ich werde ihm noch danken, 
dass er meines Angesichtes Hülfe
und mein Gott ist.
Why are you cast down, O my soul, 
and why are you so disquieted within me?
Wait upon God!
For I shall yet thank him 
for being the help
of my countenance and my God.
Psalm 42, 12  
   
Zweiter Teil  
   
7. Rezitativ (Dialog)  
Sopran – Seele
Ach Jesu, meine Ruh,
mein Licht, wo bleibest du?

Ah Jesus, my repose,
my light, where are you?
Bass – Jesus
O Seele, sieh! ich bin bei dir.

O soul, see! I am with you.
Sopran – Seele
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

With me?
Here is indeed nothing but night.
Bass – Jesus
Ich bin dein treuer Freund,
der auch im Dunkeln wacht,
wo lauter Schalken seind.

I am your faithful friend
who watches over you even in darkness,
where plain rascals are.
Sopran – Seele
Brich doch mit deinem Glanz
nd Licht des Trostes ein!

Break in, then, with the radiance
and light of your comfort!
Bass – Jesus
Die Stunde kömmet schon,
da deines Kampfes Kron
dir wird ein süßes Labsal sein.

The hour already arrives
when your strife’s crown
shall be a sweet refreshment for you.
   
8. Arie (Duett)  
Sopran – Seele
Komm, mein Jesu, und erquicke

Come, my Jesus, and replenish me
Bass – Jesus
Ja, ich komme und erquicke

Yes, I come and replenish you
Sopran – Seele
und erfreu mit deinem Blicke

and delight me with your glance!
Bass – Jesus
dich mit meinem Gnadenblicke.

with my gracious glance.
Sopran – Seele
diese Seele, die soll sterben und nicht leben

This soul shall die and not live
Bass – Jesus
Deine Seele, die soll leben und nicht sterben.

Your soul shall live and not die.
Sopran – Seele
und in ihrer Unglückshöhle ganz verderben.

and in its cavern of misfortune completely perish.
Bass – Jesus
Hier aus dieser Wunden Höhle
sollst du erben

Here from this cavern of wounds
you shall inherit
Sopran – Seele
Ich muss stets in Kummer schweben,

I must constantly hover in affliction,
Bass – Jesus
Heil durch diesen Saft der Reben.

salvation from this juice of vines.
Sopran – Seele
ja, ach ja, ich bin verloren,

yes, Ah yes, I am lost,
Bass – Jesus
Nein, ach nein, du bist erkoren,

No, Ah no, you have been chosen,
Sopran – Seele
nein, ach nein, du hassest mich.

no, Ah no, you hate me.
Bass – Jesus
ja, ach ja, ich liebe dich.

yes, Ah yes, I love you.
Sopran – Seele
Ach Jesu,
durchsüße mir Seele und Herze!

Ah, Jesus,
sweeten my soul and heart!
Bass – Jesus
Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!

Depart, you cares;
vanish, you pains!
   
9. Chorus  
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, 
denn der Herr tut dir Guts.
Now be content once more, my soul,
for the Lord does you good.
Psalm 116, 7  
Was helfen uns die schweren Sorgen,
was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
nur größer durch die Traurigkeit.
 
What good are heavy cares?
What good are our woes and laments?
What good is it that every morning
we bemoan our affliction?
We make our cross-bearing and suffering
but greater through sorrow.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
dass du von Gott verlassen seist,
und dass Gott der im Schoße sitze,
der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
und setzet jeglichem sein Ziel.
Think not in the heat of your ordeal
that you are forsaken by God
and that God places in his bosom
him who feeds on constant good fortune.
The coming time will alter much
and appoint to each his goal.
Strophe 2 und 5 aus »Wer nur den lieben Gott lässt walten« von Georg Neumark 1641
   
10. Arie  
Tenor
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein!
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein.
Es brennet und flammet die reineste Kerze
der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Rejoice, O soul; rejoice, O heart;
depart now, grief; vanish, sorrow!
Transform yourself, whining, into pure wine!
My moaning will now become a singing to me.
There now burns and flames the purest candle
of love, of comfort in my soul and breast,
for Jesus consoles me with heavenly delight.
   
11. Chor  
Das Lamm, das erwürget ist,
ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit 
und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Amen, Alleluja!
The Lamb that was slain i
s worthy to receive
power and riches and wisdom and strength
and honour and praise and glory.
Glory and honour and praise and power 
be to our God from eternity to eternity. 
Amen, Alleluia!
Offenbarung 5, 12–13
   

Verleihung der Bach-Medaille der Stadt Leipzig
an Prof. Dr. Hans-Joachim Schulze und Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Christoph Wolff

Musikalisches Programm
 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Toccata d-Moll, BWV 565/1

Adagio – Fuge
 

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, BWV 1102
Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf, BWV 1092
Choralbearbeitungen
aus: Neumeister-Choräle

Dieterich Buxtehude (1637–1707)
Präludium g-Moll, BuxWV 148

 

Johann Sebastian Bach
Fuge g-Moll, BWV 578

 

Ton Koopman, Orgel

   

Magnificat D-Dur, BWV 243

1. Chor  
Magnificat anima mea Dominum.
 
Meine Seele erhebt den Herrn.
My soul does magnify the Lord.
   
2. Arie  
Sopran II
Et exsultavit spiritus meus in Deo
salutari meo.

Und mein Geist freut sich an Gott,
meinem Heiland.

And my spirit has rejoiced in God,
my Saviour.
   
3. Arie  
Sopran I
Quia respexit humilitatem ancillae suae: 
ecce enim ex hoc beatam me dicent

Denn er hat seine elende Magd angesehen: 
Siehe, von nun an werden mich selig preisen

For he has regarded the lowliness of his handmaiden. 
For behold, from henceforth shall call me blessed
   
4. Chor  
Omnes generationes.
 
Alle Generationen.
All generations
   
5. Arie  
Bass
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
 

Denn der Mächtige hat große Dinge an mir getan, geheiligt werde sein Name.
For he that is mighty has magnified me and holy is his name.
   
6. Arie (Duett)  
Alt, Tenor
Et misericordia a progenie
in progenies timentibus eum.

Und seine Barmherzigkeit währet immer
für und für bei denen, die ihn fürchten.

And his mercy is on them
that fear him throughout all generations.
   
7. Chor  
Fecit potentiam in bracchio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
 
Er übt Gewalt mit seinem Arm und
zerstreuet, die hoffärtig sind in ihrem Herzen.
He has shown strength with his arm,
he has scattered the proud
in the imagination of their hearts.
   
8. Arie  
Tenor
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
 

Er stößt die Gewaltigen vom Thron
und erhebet die Elenden.

He has put down the mighty from their seats
and has exalted the humble and meek.
   
9. Arie  
Alt
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
 

Die Hungrigen füllet er mit Gütern,
und lässt die Reichen leer ausgehen.

He has filled the hungry with good things
and the rich he has sent empty away.
   
10. Arie (Terzett)  
Sopran I, II, Alt
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae.
 

Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seinem Diener Israel.

He is remembering his mercy
and has helped his servant Israel.
   
11. Chor  
Sicut locutus est ad Patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
 
Wie er geredet hat unseren Vätern,
Abraham und seinem Samen ewiglich.

As he promised to our forefathers,
Abraham and his seed, for ever.
   
12. Chor  
Gloria Patri, gloria Filio
et Spiritui Sancto!
Lob und Preis sei dem Vater
und dem Sohn und dem Heiligen Geist!

Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost!
 
Sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.
Wie es war am Anfang,
jetzt und immerdar,
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

As it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
   

 

Bild: Titelblatt des autographen Manuskripts. Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz. D-B Mus.ms. Bach P 39
https://www.bach-digital.de/receive/BachDigitalSource_source_00000860

off