Programm und Text des Abschlusskonzerts
Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21 |
|
Erster Teil | |
1. Sinfonia | |
2. Chor | |
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. |
I had much grief in my heart; but your consolations revive my soul. |
Psalm 94, 19 | |
3. Arie | |
Sopran Seufzer, Tränen, Kummer, Not, ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod nagen mein beklemmtes Herz, ich empfinde Jammer, Schmerz. |
Sighs, tears, grief, distress, anxious yearning, fear and death gnaw at my heavy heart; I feel misery, sorrow. |
4. Rezitativ | |
Tenor Wie hast du dich, mein Gott, in meiner Not, in meiner Furcht und Zagen denn ganz von mir gewandt? Ach! kennst du nicht dein Kind? Ach! hörst du nicht das Klagen von denen, die dir sind mit Bund und Treu verwandt? Du warest meine Lust und bist mir grausam worden: Ich suche dich an allen Orten; ich ruf und schrei dir nach, allein: mein Weh und Ach! scheint itzt als sei es dir ganz unbewusst. |
Why, then, my God, in my distress, in my fear and dismay, have you quite turned away from me? Ah! do you not know your child? Ah! do you not hear the lamentation of those who are linked to you by covenant and faithfulness? You were my delight and have become cruel to me; I seek you on all sides; I call and cry to you; however, my woe and lament seem now as if you were quite unaware of them. |
5. Arie | |
Tenor Bäche von gesalznen Zähren, Fluten rauschen stets einher. Sturm und Wellen mich versehren, und dies trübsalsvolle Meer will mir Geist und Leben schwächen, Mast und Anker wollen brechen, hier versink ich in den Grund, dort seh in der Hölle Schlund. |
Streams of salty tears, floods rush along continually. Storm and waves destroy me, and this sea full of tribulation would weaken my spirit and life, mast and anchor would break; here I sink into the ground, there I look into the jaws of hell. |
6. Chor | |
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hülfe und mein Gott ist. |
Why are you cast down, O my soul, and why are you so disquieted within me? Wait upon God! For I shall yet thank him for being the help of my countenance and my God. |
Psalm 42, 12 | |
Zweiter Teil | |
7. Rezitativ (Dialog) | |
Sopran – Seele Ach Jesu, meine Ruh, mein Licht, wo bleibest du? |
Ah Jesus, my repose, my light, where are you? |
Bass – Jesus O Seele, sieh! ich bin bei dir. |
O soul, see! I am with you. |
Sopran – Seele Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. |
With me? Here is indeed nothing but night. |
Bass – Jesus Ich bin dein treuer Freund, der auch im Dunkeln wacht, wo lauter Schalken seind. |
I am your faithful friend who watches over you even in darkness, where plain rascals are. |
Sopran – Seele Brich doch mit deinem Glanz nd Licht des Trostes ein! |
Break in, then, with the radiance and light of your comfort! |
Bass – Jesus Die Stunde kömmet schon, da deines Kampfes Kron dir wird ein süßes Labsal sein. |
The hour already arrives when your strife’s crown shall be a sweet refreshment for you. |
8. Arie (Duett) | |
Sopran – Seele Komm, mein Jesu, und erquicke |
Come, my Jesus, and replenish me |
Bass – Jesus Ja, ich komme und erquicke |
Yes, I come and replenish you |
Sopran – Seele und erfreu mit deinem Blicke |
and delight me with your glance! |
Bass – Jesus dich mit meinem Gnadenblicke. |
with my gracious glance. |
Sopran – Seele diese Seele, die soll sterben und nicht leben |
This soul shall die and not live |
Bass – Jesus Deine Seele, die soll leben und nicht sterben. |
Your soul shall live and not die. |
Sopran – Seele und in ihrer Unglückshöhle ganz verderben. |
and in its cavern of misfortune completely perish. |
Bass – Jesus Hier aus dieser Wunden Höhle sollst du erben |
Here from this cavern of wounds you shall inherit |
Sopran – Seele Ich muss stets in Kummer schweben, |
I must constantly hover in affliction, |
Bass – Jesus Heil durch diesen Saft der Reben. |
salvation from this juice of vines. |
Sopran – Seele ja, ach ja, ich bin verloren, |
yes, Ah yes, I am lost, |
Bass – Jesus Nein, ach nein, du bist erkoren, |
No, Ah no, you have been chosen, |
Sopran – Seele nein, ach nein, du hassest mich. |
no, Ah no, you hate me. |
Bass – Jesus ja, ach ja, ich liebe dich. |
yes, Ah yes, I love you. |
Sopran – Seele Ach Jesu, durchsüße mir Seele und Herze! |
Ah, Jesus, sweeten my soul and heart! |
Bass – Jesus Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! |
Depart, you cares; vanish, you pains! |
9. Chorus | |
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. |
Now be content once more, my soul, for the Lord does you good. |
Psalm 116, 7 | |
Was helfen uns die schweren Sorgen, was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid nur größer durch die Traurigkeit. |
What good are heavy cares? What good are our woes and laments? What good is it that every morning we bemoan our affliction? We make our cross-bearing and suffering but greater through sorrow. |
Denk nicht in deiner Drangsalshitze, dass du von Gott verlassen seist, und dass Gott der im Schoße sitze, der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel und setzet jeglichem sein Ziel. |
Think not in the heat of your ordeal that you are forsaken by God and that God places in his bosom him who feeds on constant good fortune. The coming time will alter much and appoint to each his goal. |
Strophe 2 und 5 aus »Wer nur den lieben Gott lässt walten« von Georg Neumark 1641 | |
10. Arie | |
Tenor Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze! Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein! Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein. Es brennet und flammet die reineste Kerze der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. |
Rejoice, O soul; rejoice, O heart; depart now, grief; vanish, sorrow! Transform yourself, whining, into pure wine! My moaning will now become a singing to me. There now burns and flames the purest candle of love, of comfort in my soul and breast, for Jesus consoles me with heavenly delight. |
11. Chor | |
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen, Alleluja! |
The Lamb that was slain i s worthy to receive power and riches and wisdom and strength and honour and praise and glory. Glory and honour and praise and power be to our God from eternity to eternity. Amen, Alleluia! |
Offenbarung 5, 12–13 | |
Verleihung der Bach-Medaille der Stadt Leipzig
|
|
Musikalisches Programm
Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, BWV 1102
Dieterich Buxtehude (1637–1707)
Johann Sebastian Bach Ton Koopman, Orgel |
|
Magnificat D-Dur, BWV 243 |
|
1. Chor | |
Magnificat anima mea Dominum. |
Meine Seele erhebt den Herrn. My soul does magnify the Lord. |
2. Arie | |
Sopran II Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
Und mein Geist freut sich an Gott, meinem Heiland. And my spirit has rejoiced in God, my Saviour. |
3. Arie | |
Sopran I Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent |
Denn er hat seine elende Magd angesehen: Siehe, von nun an werden mich selig preisen For he has regarded the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth shall call me blessed |
4. Chor | |
Omnes generationes. |
Alle Generationen. All generations |
5. Arie | |
Bass Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. |
Denn der Mächtige hat große Dinge an mir getan, geheiligt werde sein Name. For he that is mighty has magnified me and holy is his name. |
6. Arie (Duett) | |
Alt, Tenor Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. |
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. And his mercy is on them that fear him throughout all generations. |
7. Chor | |
Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui. |
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihrem Herzen. He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts. |
8. Arie | |
Tenor Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. |
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebet die Elenden. He has put down the mighty from their seats and has exalted the humble and meek. |
9. Arie | |
Alt Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
Die Hungrigen füllet er mit Gütern, und lässt die Reichen leer ausgehen. He has filled the hungry with good things and the rich he has sent empty away. |
10. Arie (Terzett) | |
Sopran I, II, Alt Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae. |
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel. He is remembering his mercy and has helped his servant Israel. |
11. Chor | |
Sicut locutus est ad Patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. |
Wie er geredet hat unseren Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. As he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. |
12. Chor | |
Gloria Patri, gloria Filio et Spiritui Sancto! |
Lob und Preis sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist! Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost! |
Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. |
Wie es war am Anfang, jetzt und immerdar, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Bild: Titelblatt des autographen Manuskripts. Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz. D-B Mus.ms. Bach P 39
https://www.bach-digital.de/receive/BachDigitalSource_source_00000860