No 85 Programm und Vokaltexte / Programme and libretto

Solo-Kantaten für Bass
 

Nikolaikirche, Donnerstag, 17. Juni 2021, 17.00 h

 

Johann Sebastian Bach (1685–1750)
Sinfonia c-Moll

für Oboe, Streicher und Basso continuo
aus: Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21
(Kantate zum 3. Sonntag nach Trinitatis und für jede Zeit)

Ich habe genung, BWV 82 (BC A 169a)
Kantate zum Fest Mariae Reinigung
für Bass, Oboe, Streicher und Basso continuo

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226
Motette zur Beerdigung des Rektors der Thomasschule Johann Heinrich Ernesti
ausgeführt mit 2 vierstimmigen Instrumentalchören

Sinfonia D-Dur
für 2 Oboen d’amore, Taille, Streicher, Orgel und Basso continuo
aus: Gott soll allein mein Herze haben, BWV 169
(Kantate zum 18. Sonntag nach Trinitatis)

Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56
Kantate zum 19. Sonntag nach Trinitatis
für Bass, vierstimmigen Chor, 2 Oboen, Taille, Violoncello, Streicher und Basso continuo
 

Michael Volle, Bass
Akademie für Alte Musik Berlin, Ensemble in residence
Leitung: Raphael Alpermann

 

***

Schlummert ein, ihr matten Augen
Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu.
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
hab ich doch kein Teil an dir,
das der Seele könnte taugen.
Slumber, you tired eyes,
close peacefully and blessedly!
World, I remain here no longer,
I have indeed no part in you
that could be of use to the soul.

Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu!
Hier muss ich das Elend bauen,
aber dort, dort werd ich schauen
süßen Friede, stille Ruh.
Slumber, you tired eyes,
close peacefully and blessedly!
Here I must put up with misery,
but there, there I shall see
sweet peace, quiet repose.

Text: Dichter unbekannt
Übersetzung Richard D. P. Jones

 

Ich will den Kreuzstab gerne tragen
1. Arie
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
er kömmt von Gottes lieber Hand.
Der führet mich nach meinen Plagen
zu Gott in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
I would gladly carry the cross-beam:
it comes from God’s dear hand,
it leads me after my torments
to God in the promised land.
There I lay my sorrows all at once in the grave,
there my saviour himself wipes away my tears.

2. Rezitativ
Mein Wandel auf der Welt
ist einer Schifffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
sind Wellen, welche mich bedecken
und auf den Tod
mich täglich schrecken;
mein Anker aber, der mich hält,
ist die Barmherzigkeit,
womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
sein Ende hat,
so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
die ist das Himmelreich,
wohin ich mit den Frommen
aus vieler Trübsal werde kommen.
My life in the world
is like a voyage:
sorrow, affliction, and distress
are waves that cover me
and with death
daily terrify me;
but my anchor that holds me
is the mercy
with which my God often gladdens me.
He calls to me thus:
I am with you,
I will neither leave nor forsake you!
And when the stormy foaming
comes to an end,
I shall disembark from the ship into my city,
which is the kingdom of heaven,
wherein with the devout
I shall come out of much tribulation.

3. Arie
Endlich, endlich wird mein Joch
wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
da hab ich Adlers Eigenschaft,
da fahr ich auf von dieser Erden
und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch!
Finally, finally, my yoke
must be removed from me again.
Then I shall gain strength in the Lord,
then I shall be as an eagle,
then I shall mount up from this earth
and run without growing weary.
O may it happen this very day!

4. Rezitativ und Arioso
Ich stehe fertig und bereit,
das Erbe meiner Seligkeit
mit Sehnen und Verlangen
von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
wenn ich den Port der Ruhe werde sehn:
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
I stand ready and prepared
to receive my inheritance of salvation
with longing and yearning
from Jesus’s hands.
How good it will be for me
when I shall see the harbour of rest!
There I lay my sorrows all at once in the grave,
There my saviour himself wipes away my tears.

5. Choral
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort;
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich an sichern Port.
Es mag, wer da will, dich scheuen,
du kannst mich vielmehr erfreuen;
denn durch dich komm ich herein
zu dem schönsten Jesulein.
Come, O death, you brother of sleep,
come and lead me forth;
loosen my little ship’s rudder,
bring me to a secure harbour!
Let whoever so wishes shun you:
you can rather delight me;
for through you I come therein
to the most lovely Jesus.

Strophe 6 aus »Du, o schönes Weltgebäude« von Johann Franck 1653

Text: Dichter unbekannt
Übersetzung: Richard D. P. Jones

off